Иногда я общаюсь с любителями творчества Кастанеды, с теми, кто недавно начал читать его книги, и эти разговоры проявили очень актуальную проблему, о которой я сейчас поведаю.
Проблема звучит также как заголовок этой публикации: «Неправильное понимание читателями-неофитами некоторых общеизвестных терминов из книг Карлоса Кастанеды.»
Фильтр
Многие начинающие знакомство с творчеством Карлоса Кастанеды сталкиваются проблемой терминологии, когда некоторые общеизвестные слова, употребляемые доном Хуаном, понимаются читателем (как и самим автором!) по-разному. Конечно, дочитав книгу, а лучше все книги, до конца, до читателя (как и до самого автора Кастанеды, ведь он пишет от первого лица) наконец начинает доходить, что то, о чём говорил дон Хуан, скорее всего, в ходе первого ознакомительного прочтения, им было понято не совсем правильно.
Возможно, Кастанеда намеренно выстроил свои тексты именно так, чтобы внедрить в них этот фильтр (или барьер) восприятия, отсеивающий всех неспособных воспринять его учение. Ведь, тот кто прочитал и понял книги Кастанеды с первого раза, либо совершенный и безупречный воин, либо человек не сумевший преодолеть фильтр.
Засада
Тексты первых нескольких книг Карлоса Кастанеды целиком построены на основе «полевых заметок» - записей, сделанных Кастанедой в моменты общения с доном Хуаном.
Сам Кастанеда поясняет, что он как стенографист старался записывать абсолютно всё, не вникая в смысл сказанного. Вот почему первоначально даже сам Кастанеда воспринимает терминологию дона Хуана неправильно и, соответственно, делает неправильные выводы.
Разумеется, потом – в конце книги или в последующих книгах автор исправляется и даёт объяснение неверно истолкованным терминам. Но, повторюсь, это происходит потом, а иногда и вовсе не происходит, особенно для читающих оригинальный текст в переводе.
Примеры
В книге «Путешествие в Икстлан» Кастанеда разговаривает с доном Хуаном о ветре и сталкивается с тем, что под словом «ветер» дон Хуан понимает совсем не то, что понимаем все мы – образованные и цивилизованные люди:
«Я сказал, что идея «ветра, обладающего волей» относится к очень примитивному мировоззрению.
— Хорошо, тогда что такое ветер? — вызывающе спросил дон Хуан.
Я терпеливо объяснил ему, что массы горячего и холодного воздуха создают различные давления, и, вследствие их разницы, воздух перемещается в горизонтальном и вертикальном направлениях. Я довольно долго посвящал дона Хуана в основы метеорологии.
— То есть ты хочешь сказать, что ветер — это лишь результат взаимодействия холодного и горячего воздуха? — спросил дон Хуан с заметным замешательством.
— Боюсь, что так, — ответил я, молча наслаждаясь своим триумфом.
Дон Хуан, казалось, был ошеломлен. Но потом он взглянул на меня и расхохотался.»
(с) Путешествие в Икстлан
В некоторых (первых) книгах дон Хуан невзначай называет Кастанеду «пустым», и разумеется, Карлос это понимает примерно так же, как и все мы – остальные читатели, что мол, это синоним тупого или глуповатого человека.
На самом деле, и это Кастанеда вместе с читателями выясняет лишь в пятой (или шестой) книге («Второе кольцо силы»), «пустой» - означает – имеющий ребёнка или детей, проще говоря – человек с дырой в светимости, сквозь которую как вода через решето проходит сила. Вот почему человек с дырой в светимости пустой, в нём не может долго держаться сила.
«Так как ты пустой, ты должен был собирать свое второе внимание нагваля способом, отличным от нашего.»
(с) Второе кольцо силы
Замете, я только что применил несколько новых терминов (из последующих книг) неизвестных неофитам-читателям (не прочитавших пятую или шестую книги). А тем, кто понятия не имеет, что такое «светимость» и «дыры» в ней, практически невозможно объяснить правильный смысл термина «пустой».
В завершении, в качестве примера приведу еще один неправильно понимаемый термин, часто применявшийся доном Хуаном – «воля».
В английском языке есть несколько слов, наиболее подходящих по смыслу под русское слово «воля». Это:
volition и will, которые онлайн-переводчик в первую очередь переводит как «желание», pleasure (удовольствие), mens (мужественные, мужские), would (было бы), freedom (свобода), purpose (цель), goodwill (добрая воля), WILLPOWER (сила воли), faith (вера, убеждения), chance (шанс).
Русскому слову «воля» нет прямых соответствий в английском языке. И только поэтому все, кто читает тексты Кастанеды в переводах могут автоматически трактовать это слово не совсем правильно.
Более того, в последующих книгах выясняется, что дон Хуан под термином «воля» подразумевал некий отросток (в виде щупальца) на нашем коконе.
Чуть не забыл упомянуть о тонале и нагвале. Сам Кастанеда разбирает разное толкование этих терминов в одной из бесед с доном Хуаном:
«- Я собираюсь рассказать тебе о тонале и нагвале, - сказал он и взглянул на меня пронзительно.
Это был первый раз за время нашего знакомства, чтобы он использовал эти два термина. Я был смутно знаком с ними из антропологической литературы о культурах центральной Мексики. Я знал, что тональ считается своего рода сторожевым духом, обычно животным, которого ребенок получал при рождении и с которым он был связан интимными узами до конца своей жизни. Нагваль - было название, дававшееся животному, в которое маг мог превращаться, или же тому магу, который практиковал такие превращения.»
(с) Сказки о силе
Вот почему я убеждён, что тексты Карлоса Кастанеды надо не просто читать, а исследовать, потому что в них сокрыто знание толтеков-видящих.
*will
*Уже после написания этой статьи и публикации её на телеграм-канале Карлос Кастанеда online, где в отличие от этого дзен-канала я оперативно, без цензурных правок и прочего редактирования публикую абсолютно все свои исследования учения Кастанеды, я выяснил, что в оригинале (на английском) в текстах Кастанеды используется слово will.
👍Лайк, подписка, комментарии...и что там ещё? Приветствуются!