Режиссеры часто переозвучивают своих актеров. Но причины чаще всего личные. Мастеру просто не нравится голос артиста, или режиссер полагает, что тот еще недостаточно профессионален. Или его голос не подходит к типажу героя. Внешность и манера игры сочетаются, а вот тембр речи - нет.
Иногда получается удачно. "Кавказская пленница", где Надежда Румянцева произносит реплики за Наталью Варлей. Которая потом закончила ВГИК и практически везде говорила за себя сама. "Место встречи изменить нельзя", где Варя Синичкина (Наталья Данилова) говорит голосом Натальи Рычаговой.
При том, что 20 лет спустя Данилова прекрасно озвучила Мэрилин в "Брате-2" (роль Дарьи Юргенс).
Но бывает и так, что после переозвучки возникает явный диссонанс. К примеру, у Владимира Мотыля в комедии "Невероятное пари, или Истинное происшествие, благополучно завершившееся сто лет назад" рот открывает прекрасный актер Борис Плотников, но мы слышим голос Александра Кайдановского. Так и хочется крикнуть "Не верю!" Кайдановский - не мастер дубляжа Игорь Ефимов. Он слишком самобытен, уникален.
А сегодня мы рассмотрим случаи, когда актеров переозвучили вынужденно. Не по воле режиссера. Не сделать этого был просто невозможно. Без переозвучания фильм рассыпался бы или просто не смотрелся.
Арчил Гомиашвили - "12 стульев", 1971
Леонид Гайдай долго не мог найти своего Остапа. Валентин Гафт, Спартак Мишулин, Евгений Евстигнеев, Олег Басилашвили... В конце концов, остановились на Владимире Высоцком. Он устраивал режиссера не полностью, но прошел пробы лучше других кандидатов.
Однако, Высоцкий сорвался. Подвело пристрастие к крепким напиткам.
Тогда начали снимать Александра Белявского, но тот пасовал перед Сергеем Филипповым.
И только после этого Леонид Гайдай отыскал Арчила Гомиашвили. Но озвучивать его из-за сильного кавказского акцента пришлось Юрию Саранцеву.
Сам Гомиашвили утверждал, что не смог участвовать в озвучании из-за плохого самочувствия.
- "Если бы я знал, что фильм окажется таким плохим, я бы не стал в нем сниматься" - заявил Гомиашвили Гайдаю.
- "Если бы я знал, что ты такой скверный актер, я бы не стал тебя снимать" - парировал Гайдай.
Михаил Светин - "Афоня", 1975
Герой Михаила Светина водитель Воронков - брат жены Федула, друга Афони Борщова.
По сценарию, Федул (Брондуков), выпив лишнего, нанес своей жене тяжелую травму утюгом. Ее состояние критическое.
К сожалению, нет точной информации: эту сцену не сняли из-за конфликта Михаила Светина с режиссером Георгием Данелией, или просто режиссер так решил. Но то, что Светин разругался со съемочной группой и покинул площадку раньше времени - общеизвестный факт.
И именно поэтому Светин, не явившийся и на озвучание также, разговаривает а "Афоне" чужим голосом.
Василий Шукшин - "Они сражались за родину", 1975
Василий Макарович ушел на теплоходе "Дунай", буквально во время съемок военного фильма "Они сражались за Родину". В некоторых сценах его подменил дублер. Ну, а озвучить Шукшина предложили мастеру дубляжа Игорю Ефимову. И тот справился на отлично.
Леонид Куравлев - "Ты - мне, я - тебе", 1976
Казалось бы, уж Куравлева-то зачем переозвучивать? Ведь у Леонида Вячеславовича был свой неповторимый, уникальный, яркий, запоминающийся тембр голоса.
Но не все так просто.
В "Ты - мне, я - тебе" Куравлев одновременно изображает двух близнецов, Ивана и Сергея Кашкиных. У Ивана больше всего экранного времени, именно он - главный герой комедии Александра Серого. Поэтому, за Ивана Кашкина Куравлев говорит сам. Братья-близнецы чрезвычайно похожи, но вот голоса у них по задумке режиссера разные.
Согласитесь, было бы странно, если бы оба героя говорили одинаковыми голосами.
Поэтому небольшую роль Сергея Кашкина озвучивает Юрий Саранцев.
Донатос Банионис - "Сумка инкассатора", 1977
Донатос Юозович часто играл в советском кино следователей. Однако говорил по-русски не идеально из-за того, что прибалт. Игорь Ефимов озвучивал Баниониса не только в "Сумке инкассатора", но также и в другом детективе, уже 1991 года, с Юрием Яковлевым, Татьяной Лютаевой и Элиной Быстрицкой. К сожалению, привести здесь название фильма в данный момент невозможно, но вы его легко отыщете через поисковики.
Забавно, что именно когда Ефимов озвучивает Баниониса, его голос больше всего похож на голос Лестрейда.
Армен Джигарханян - "Собака на сене", 1977
Несмотря на свое кавказское происхождение, Армен Джигарханян говорил по-русски практически идеально. Даже трудно понять, почему его не взяли в ГИТИС, попеняв на "армянский выговор".
Джигарханян не только практически всегда озвучивал себя сам, но и даже читал текст от автора. К примеру, в "Зеленом фургоне".
На роль Тристана сначала взяли Леонида Каневского. Но тот не смог совместить работу над проектом со съемками в знаменитых "Знатоках".
И тогда позвали Армена Джигарханяна, который также был сильно занят, но сниматься согласился. А вот озвучить своего героя просто не успел. Время было расписано буквально по минутам.
Поэтому реплики произносил за Тристана Игорь Ефимов. Но вот спеть Армену Борисовичу все-таки удалось.
Нодар Мгалоблишвили - "Формула любви", 1984
На главную роль в своем новом телефильме режиссер Марк Захаров планировал взять своего любимого Мюнгхаузена - актера Олега Янковского. Но тот неожиданно отказался. Был слишком занят в других проектах.
Тогда сценарий прислали Никите Михалкову. Тоже отказ.
А тут вдруг в Москву с гастролями неожиданно приехал с гастролями театр, где в роли Отелло выступал грузинский актер Нодар Мгалоблишвили. Марк Захаров увидел его на сцене и понял: надо брать. Но и Нодар начал отнекиваться. Мол, я по-русски плохо говорю. Ничего страшного, переозвучим - успокоил актера Марк Захаров.
Вот так в "Формуле любви" появился неповторимый тембр Армена Борисовича Джигарханяна.
Анатолий Папанов - "Холодное лето 53-го", 1987
5 августа 1987 года Анатолий Дмитриевич вернулся домой в Москву после съемок в драме Александра Прошкина "Холодное лето пятьдесят третьего". Между прочим, лето 87-го также выдалось не жарким. По крайней мере, в Москве. Температура воздуха в тот день составляла +20 градусов.
Дома у Папанова отключили горячую воду. К сожалению, вместо того, чтобы согреть водичку в чайнике, Анатолий Дмитриевич принял решение принять холодный душ. В результате чего у него остановилось сердце.
Поэтому, роль Анатолия Папанова (Николай Павлович Скоробогатов) озвучил уже хорошо знакомый нам Игорь Ефимов. И сделал это мастерски.
Борислав Брондуков - "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона", 1979 - 1986
Борислав Николаевич долго отказывался от роли Лестрейда. Мол, у меня же акцент. "Не волнуйся, в Ленинграде живет прекрасный актер, который тебя озвучит" - успокоил Брондукова Игорь Масленников.
Конечно же им оказался никто иной, как талантливый Игорь Ефимов.
И еще два интересных факта - в качестве "бонуса".
Факт первый.
Десятым советским актером, который говорит не своим голосом, стал Юозас Будрайтис. Его также озвучивали различные советские русскоязычные артисты - по той же причине, что и Баниониса. Из-за акцента. К примеру, в сериале "Щит и меч" за Будрайтиса говорит Александр Граве. Но все-таки роль Будрайтиса у Басова небольшая. Современным зрителям Юозас Будрайтис более известен по криминальной драме "Классик".
Его герой Андрей Савицкий говорит узнаваемым голосом Всеволода Абдулова.
Факт второй.
На съемках фильма Василия Шукшина "Живет такой парень" не стало актера Бориса Балакина.
А кто же его озвучил?
Никто. У Василия Макарова было правило записывать голоса актеров во время съемочного процесса. И именно поэтому Балакин (Кондрат Степанович) в немногих оставшихся с ним сценах говорит своим собственным голосом.
Можно еще вспомнить Барбару Брыльску или например Келли Макгрилл, но они всё-таки иностранки. Хотя в "Городах и годах" Брыльска говорит сама.
Спасибо, что дочитали до конца! Надеюсь, что статья вам понравилась.