асу ва тимаки нанива-но карэха юмэ нарэ я Завтра этого праздника фантики
Станут, ведь до них, право, что нам,
Просто лишь мусором без романтики
И беспредметным фантомом. Мы видели уже много принципиально непереводимых стихов у Басё, причем по разным причинам. А здесь причин сразу две: описывается неизвестная русскоязычному читателю культурная традиция и цитируется японская классика. Но начнем дословный перевод. У стихотворения есть авторское заглавие: [танго], полностью было бы [танго-но сэкку]. Это праздник в пятый день пятого лунного месяца (сейчас отмечается 5 мая и называется «Кодомо-но хи»), «день мальчиков». Танго — семейный праздник со своими традициями и особыми лакомствами и именно им посвящено стихотворение. Но мы опять отвлеклись. Первая строка: [асу-ва]: «{что касается} завтра...» + [тимаки]. Вот «тимаки» как раз и есть лакомство для праздника мальчиков, приготовленное из сладкого риса и завернутое в конвертик из листьев бамбука, тростника или других растений. Вторая строка