Найти в Дзене

Поэзия Барокко. Испанский поэт Луис де Гонгора-и-Арготе

Поэзия Барокко. Луис де Гонгора-и-Арготе Зера Черкесова1   Нынче в Интернете так поэтов и так много стихов обо всех аспектах любви. И так мало чего-то, что способно удивить, взволновать, исторгнуть слезу, поразить...  Приходится возвращаться к классикам. И не только нашим, но и чужестранным, неведомым доселе. Вот стих о любовном томлении Луиса де Гонгора-и-Арготе.   Испанский поэт эпохи барокко. 11 июля 1561, Кордова — 23 мая 1627, Кордова) Несколько слов о нем самом?-Сын коррехидора. Коррехидор (исп. corregidor — букв. исправник, от соrregir — исправлять, корректировать) — административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании, а также в её колониях. Учился праву в Университете Саламанки, служил каноником в кафедральном соборе Кордовы. С 1589 года странствовал по Испании, выполняя поручения капитула. В 1609 году вернулся в родной город. В 1617 году был назначен королевским капелланом, до 1626 года жил при дворе короля Филиппа III в Мадриде.      Отмечен
Оглавление

Поэзия Барокко. Луис де Гонгора-и-Арготе

Зера Черкесова1

Поэзия Барокко. Луис де Гонгора-и-Арготе (Зера Черкесова1) / Стихи.ру

Рафаэль. Лукреция.  "Я выпил из твоих хрустальных рук глоток нектара..." Клаудии сонет Луиса же Гонгора-и-Арготе
Рафаэль. Лукреция. "Я выпил из твоих хрустальных рук глоток нектара..." Клаудии сонет Луиса же Гонгора-и-Арготе

 

Нынче в Интернете так поэтов и так много стихов обо всех аспектах любви. И так мало чего-то, что способно удивить, взволновать, исторгнуть слезу, поразить...

 Приходится возвращаться к классикам. И не только нашим, но и чужестранным, неведомым доселе. Вот стих о любовном томлении Луиса де Гонгора-и-Арготе.

 

Луи́с де Го́нгора-и-Арго́те (исп. Luis de Góngora y Argote, 11 июля 1561, Кордова — 23 мая 1627, Кордова) —испанский поэт эпохи барокко.
Луи́с де Го́нгора-и-Арго́те (исп. Luis de Góngora y Argote, 11 июля 1561, Кордова — 23 мая 1627, Кордова) —испанский поэт эпохи барокко.

Испанский поэт эпохи барокко. 11 июля 1561, Кордова — 23 мая 1627, Кордова) Несколько слов о нем самом?-Сын коррехидора. Коррехидор (исп. corregidor — букв. исправник, от соrregir — исправлять, корректировать) — административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании, а также в её колониях. Учился праву в Университете Саламанки, служил каноником в кафедральном соборе Кордовы. С 1589 года странствовал по Испании, выполняя поручения капитула. В 1609 году вернулся в родной город. В 1617 году был назначен королевским капелланом, до 1626 года жил при дворе короля Филиппа III в Мадриде. 

  

 Отмеченность 300-летия со дня смерти Гонгоры (1927), организованное в Севилье тореадором Игнасио Санчесом Мехиасом, стало актом символического сплочения поэтов, группировавшихся вокруг Федерико Гарсиа Лорки, и дало группе имя «поколения 27 года». После этого созданное Гонгорой, который при жизни не опубликовал ни одной книги (его стихи переписывались от руки и печатались лишь в антологиях), входит в классический канон. В этом качестве оно как бы заново вернулось в отечественную и мировую поэзию: лирика, поэмы и драмы Гонгоры активно переиздаются, переводятся и изучаются теперь в Испании и во всем мире. Одно из изданий Гонгоры (1948) иллюстрировал Пикассо.

Гонрора был уроженцем Кордовы, вот прекрасные стихи о родном городе.

Кордова, древний город в Испании, мост 1 века н.э., Гвадалквивир. Функционирующий исправно до сих пор. "О, Кордова! Стобашенный чертог!.." Луис де Гонгора-и-Арготе
Кордова, древний город в Испании, мост 1 века н.э., Гвадалквивир. Функционирующий исправно до сих пор. "О, Кордова! Стобашенный чертог!.." Луис де Гонгора-и-Арготе

О Кордова! Стобашенный чертог!

Тебя венчали слава и отвага.

Гвадалквивир! Серебряная влага,

закованная в золотой песок.

О эти нивы, изобилья рог!

О солнце, источающее благо!

О родина! Твои перо и шпага

завоевали Запад и Восток.

И если здесь, где средь чужого края

течет Хениль, руины омывая,

хотя б на миг забыть тебя я смог,

пусть грех мой тяжко покарает рок:

пускай вовеки не узрю тебя я,

Испании торжественный цветок!

------

 Ну а теперь обещанное. Оцените:

 * * *

 Я выпил из твоих хрустальных рук 

 Амура сладкий яд, глоток нектара, 

 Что сердце мне сжигает, и пожара 

 Смирить не в силах даже лед разлук.

 Как золотой гарпун, которым вдруг 

 Жестокий мальчик грудь пронзил мне яро, - 

 Твой светлый взгляд, и рана от удара, 

 Чем дальше я, приносит больше мук.

 Здесь, Клаудия, в изгнанье, в ссылке дальней, 

 Я потерял дорогу среди мглы, 

 И ныне слезы - мой удел печальный.

 Любовью я закован в кандалы. 

 Когда ж развяжешь ты рукой хрустальной, 

 Мой серафим, железные узлы?

 (Пер. Вл. Резниченко)

 Считается, что расстояния и разлука гасит чувства. Сонет Луиса де Гонгора-и-Арготе - об обратном:о нарастании силы чувства: "Смирить не в силах даже лед разлук".

 "Чем дальше я, приносит больше мук".

 "Здесь, Клаудия, в изгнанье, в ссылке дальней, 

 Я потерял дорогу среди мглы..."

 А какие образы:любовь-кандалы. Хрустальные руки Клаудии, что развяжут ли железные узлы этих кандалов?

 Хрустальные руки, необыкновенная белизна кожи манит поэта и в других стихах, может быть, от редкости таковой среди смуглых уроженок Испании.

 Богатство метафор, фантазия, изысканный слог, умение писать о любви не грубо-натуралистично, но преображенно в алхимическом чане поэтического воображения. Наше время почти утратило этот дар и это искусство.

 

02.03.2016 17:01

Редакция, доп.илл. май 2025

Что ещё почитать, литература для работы:

Публикации на русском языке

  • Испанская эстетика. Ренессанс. Барокко. Просвещение. М.: Искусство, 1977 (материалы полемики вокруг Гонгоры и культеранизма, по Указателю).
  • Стихи // Жемчужины испанской лирики. М., Художественная литература, 1984, с.87-100
  • Стихи // Испанская поэзия в русских переводах, 1789—1980/ Сост., пред. и комм. С. Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1984, с.220-263
  • Лирика. М.: Художественная литература, 1987 (Сокровища лирической поэзии)
  • Стихи // Поэзия испанского барокко. СПб: Наука, 2006, с.29-166 (Библиотека зарубежного поэта)
  • Поэма о Полифема и Галатее
  • Поэма уединений. Сказание о Полифеме и Галатее. Стихотворения / Перевод с исп. П. Грушко. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019

Примечания

  1. Ватсон М.В. Гонгора, Луис// Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона:в 86 т. : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Литература на русском языке

  • Гарсиа Лорка Ф. Поэтический образ дона Луиса де Гонгоры // Самая печальная радость… Художественная публицистика. М.: Прогресс, 1987, с.232-251
  •  Х. Лесама Лима. Аспид в образе дона Луиса де Гонгоры // Избранные произведения. М.: Художественная литература, 1988, с.179-206

http://stihi.ru/2020/07/31/9299

Моё Барокко. Де Кеведа. Лиси.

http://stihi.ru/2016/03/02/7925

Поэзия Барокко. Луис де Гонгора-и-Арготе.

http://www.stihi.ru/2015/12/03/530

Эпиграммы поэтов Барокко. Поэтическая дуэль двух соперников барочной поэзии Луиса-де-Гонгора и Арготе и Франциско де Кеведо.

http://stihi.ru/2024/03/28/5615

Поэзия Барокко. Луис де Гонгора-и-Арготе.

http://stihi.ru/2024/06/20/3495

Маргарет Кавендиш, из Ньюкасла, стихи и пьесы

Мой перевод сказочной оперы английской классической музыки.

Перевод оперы Генри Пёрселла "Королева фей" Акт. 1. 6

http://www.stihi.ru/2018/01/20/9146

с илл. картина Барокко. И.Боссе. Музыканты.

Далее:

http://www.stihi.ru/2018/01/22/7616

Г. Пёрселл. Перевод оперы "Королева фей". п. 1-7

с илл картины Фюзелли. Фея.

и новые к моим переводам по частям Клавира илл. живописи Барокко см.

Ещё ссылки по барочной теме в литературе, а есть и авторские статьи по музыке Барокко, исследование малоизученного Русского Барокко в литературе и музыке, см.папки и теги(метки):

http://stihi.ru/2022/09/20/7684

Моя пушкиниана и поэты пушкинской поры.

http://stihi.ru/2014/11/05/6822

Пушкинская Царевна. О тайнописи в русских сказках.

http://stihi.ru/2022/03/05/545

Заметки о переводе сказок и поговорок

 Илл.: Сказки Пушкина. Роспись В.А.Панина.

http://stihi.ru/2020/10/29/4375

Томас Лермонт - гость Королевы Фей. Тайна Времени.

Мое открытие в лермонтоведении и эзотерических аспектах этой темы о шотландских истоках Рода Лермонтовых.

С фото сказочно прекрасного замка Эйлин в Шотландии.

И со стихами Маршака о Томе Рифмаче, легенды, послужившие основой многих сказок, например, "Снежной королевы" Андерсена

http://stihi.ru/2022/04/02/3720

Барокко это утраченный Золотой век?

http://stihi.ru/2014/10/05/6155

О духовной родине нашей эпохи. Барокко.

http://stihi.ru/2015/10/29/1712

Ренессанс Барокко

http://stihi.ru/2020/12/24/6418

Дискуссия о сонетах Э. Спенсера, Ф. Петрарки

http://stihi.ru/2015/10/29/1722

Civitas Solis Кампанеллы-утопия или пророчество?

http://stihi.ru/2018/01/14/10741

Буколики в переводах М. Ломоносова. О пользе латыны. илл.: вид Марбургского университета, Alma Mater Михайла Ломоносова.

http://stihi.ru/2022/04/10/4354

Приучить к классике легко. На примере музыки Баха.

https://zera-cherkesov.livejournal.com/629407.html

© Copyright: Зера Черкесова1, 2016