Творческий коллектив с резко криминальным уклоном южно- африканского консульства во главе с лысым дедом привезли "лучик света" в своём "тёмном царстве" домой.
Лысый главарь лично провожает барышню до лестницы, где проводит пропагандистскую работу по очернению американских ментов, и по оправданию всего коллектива и себя лично.
Блондинка то ли повелась, то ли прикинулась дурочкой, и поспешила ретироваться. Лысый дед, возвращаясь в машину, бухтит на своего мокродела, мол его метод устрашения не сработал и пора начать жестить.
А тем временем неугомонные менты в компании говорливого подопечного едут на ночь глядя. Только куда? Если домой, то чего они затариваются фастфудом в попутной забегаловке? Ну, да ладно.
Еду они и делят: сначала еду, а потом и Лио. Вопрос в том, у кого из них он будет ночевать. Риггз и Мерто затеяли спор. А Лио в это время негодует по поводу своего бутерброда, но до него нет дела.
Но Лио таки вклинивается в разговор. Он недоволен тем, что ему достался бутерброд с тунцом. Он произносит такие слова:
- I refuse to get stuck with tuna.
Это словосочетание не имеет конкретного перевода. В целом оно значит усердно заниматься чем-либо. В нашем случае речь идёт о поедании тунца, чего Лио не желает. Усердие в даном случае приобретает обратный эффект, то есть, с тем усердием, с которым чем-либо можно заняться, с тем же нежеланием Лио относится к тунцу. Проще говоря, Лио очень не хочет есть тунца.
Лио продолжает возмущаться долго и громко до того момента, пока Мартин и Роджер в очередной раз не кричат ему "Заткнись!"
Утром лысы дед едет на работу, и первым кого он встречает, оказывается Риггз, прямо перед машиной. Затем Риггз поравнялся с ним на светофоре и силой своего мощного пристыжающего взгляда принудил дедушку на создание аварийной ситуации. И это ещё не всё! У самого здания демонстрация и Риггз - один из активистов.
Лысый дед натравил на Риггза своего охранника и тот бегом побежал прогонять Мартина. Но Риггз сунул ему в рыло свой значок и охранника как не бывало.
Блондинка приносит деду на просмотр какие-то документики и при их прочтении он замечает на телеэкране, что Риггз никуда не делся.
Дед мрачен, блондинка усмехается, Риггз ей явно понравился, а сам Риггз тупо издевается над старичком.
Наигравшись в травлю, Мартин возвращается к себе домой, в трейлер на побережье. Войдя в дом, он ужасается. Там Лио проводит генеральную уборку!
Они снова начинают спорить, но тут слышится телефонный звонок, а телефон Риггз найти теперь не может. Лио выволок всё на улицу, куда и отправляется Мартин. На улице он отвечает на звонок.
Это звонит Коллинс - одна из сослуживиц Риггза и Мерто. Она разыскивает Роджера, и говорит Мартину, устрашающую для него фразу:
- I haven't heard from him.
Дословный перевод слышать от него. Но есть более понятный и подходящий вариант - связываться. Тогда фраза звучит вполне понятно и уместно: - Я не могу с ним связаться. Подтверждением правильности этого варианта переводя есть следующая фраза того же персонажа о том, что Роджер не отвечает на телефон.
Позабыв обо всём, но не бросив Лио, Риггз примчался к роджеру домой, готовый спасти напарника во что бы то ни стало.
Он ходит по дому с пистолетом в руке, зовёт Роджера. Роджер отзывается, Мартин идёт на голос и приходит
к Роджеру в туалет. Начинается незатейливый разговор двух друзей. Роджер рассказывает о том, как стало спокойно какать по утрам и читать журнальчик о рыбалке. Подводя беседу к самой сути, он говорит это:
- So I'm reading about marlin fishing in the Gulf of Mexico...
Марлины - это такие рыбки семейства парусиновых, отряда окунеобразных.
Так что ничего мудрёного в переводе выделенного слова нет. Роджер читал статью в журнале о ловле марлинов.
Ну, и вот, Роджер повествует о чтении, потом тянется за туалетной бумагой а там...
Риггз не был бы Риггзом, если бы не совал свой нос, куда его не просят. Естественно, он хочет посмотреть, чем таким страшно смертоносным грозят Роджеру в его же туалете. И находит взрывное устройство за унитазом.
Роджер волнуется, Риггзу его успокоить нечем, но он всё равно пытается. Мартин говорит, что без помощи сапёров тут не обойтись. Роджер просит не говорить суть проблемы открытым текстом, не поднимать шума. Риггз торжественно клянётся в этом...
И, как результат, полиция, пожарные, скорая, МЧС, сапёры, возможно, космонавты и подводники... Короче, Риггз собрал всех у дома Мерто, и, куда же без неё, полицейский психолог.
Сапёры делают своё дело, все спешат покинуть место будущего взрыва, кроме Риггза. Глава сапёрной бригады поясняет, что действие взрывчатки смогли замедлить на пару секунд, которых должно хватить Роджеру, чтобы запрыгнуть в ванную. Роджер слишком долго сидел на унитазе, и у него затекли ноги. Риггз вызывается помочь напарнику.
Командир сапёров жалует Риггзу броник со своего плеча, пока остальные сапёры, усердно подготовив взрыв, покидают туалет.
Взамен Риггз тоже хочет кое-что передать на сохранение главсапёру. Свою просьбу он начинает с озвучивания такого вопроса:
- You got a piece?
Кусок, часть, фрагмент, деталь и прочее. Таков словарный перевод выделенного слова. Но мы же знаем, так как давно и не раз видели фильм, что Риггз отдал свой пистолет. А как часто и густо называют оружие? Ствол! А ствол - деталь оружия. Так что, предлагаю именно такой вариант перевода - ствол.
Риггз отдал ствол...
и выгнал главного сапёра, оставшись с Роджером на едине с бомбой. Минутка моральной поддержки и оба готовы к действиям. Риггз и Мерто берутся за руки.
Риггз предусмотрительно залезает в ванну, чтобы вытянуть в неё Роджера. Они договариваются на счёт "три". Роджер сомневается, на "три", или после "три".
На что Риггз отвечает, что уж коль под угрозой жопа Роджера, то ему и решать.
Роджер принимает решение и на "три" Мартин тянет его в ванну. Знатно бабахнуло, унитаз вылетел из дома на чью-то машину,
но оба героя остались живы, чему несказанно обрадовались.