Найти в Дзене
Некрасовка76

Румпельштильцхен

Румпельштильцхен – герой одноименной немецкой сказки из сборника братьев Гримм 1812 года, бес, превращающий солому в золото в обмен на первенца женщины. Желая показаться лучше других, мельник хвастается перед королём и жителями своего королевства, утверждая, что его дочь может превратить солому в золото. Король приглашает девушку к себе в замок, запирает её в комнате с соломой и прялкой, и требует, чтобы к утру она превратила солому в золото, а иначе он прикажет её убить. Когда она уже теряет всякую надежду, откуда ни возьмись в комнате появляется маленький бесёнок и превращает солому в золото в обмен на её ожерелье из стеклянных бусин. На следующее утро король приводит девушку в большую комнату, полную соломы, чтобы повторить трюк, и бесёнок снова превращает солому в золото в обмен на стеклянное кольцо девушки. На третий день ее приводят в ещё более просторную комнату, наполненную соломой, и король говорит ей, что если она сможет превратить всю эту солому в золото, он женится на ней,
Оглавление

Румпельштильцхен – герой одноименной немецкой сказки из сборника братьев Гримм 1812 года, бес, превращающий солому в золото в обмен на первенца женщины.

Румпельштильцхен
Румпельштильцхен

Сюжет

Желая показаться лучше других, мельник хвастается перед королём и жителями своего королевства, утверждая, что его дочь может превратить солому в золото. Король приглашает девушку к себе в замок, запирает её в комнате с соломой и прялкой, и требует, чтобы к утру она превратила солому в золото, а иначе он прикажет её убить. Когда она уже теряет всякую надежду, откуда ни возьмись в комнате появляется маленький бесёнок и превращает солому в золото в обмен на её ожерелье из стеклянных бусин. На следующее утро король приводит девушку в большую комнату, полную соломы, чтобы повторить трюк, и бесёнок снова превращает солому в золото в обмен на стеклянное кольцо девушки. На третий день ее приводят в ещё более просторную комнату, наполненную соломой, и король говорит ей, что если она сможет превратить всю эту солому в золото, он женится на ней, а если нет, то её казнят. Пока она рыдает в одиночестве в комнате, снова появляется бесёнок и обещает превратить для неё солому в золото, но у девушки ничего не остается, чем можно было бы заплатить ему. Тогда существо предлагает ей заплатить первым ребёнком. Она неохотно соглашается, и он в третий раз помогает ей.

«А что ты мне дашь, если я перепряду тебе солому в золото?» – «Я отдам тебе свое ожерелье…»
«А что ты мне дашь, если я перепряду тебе солому в золото?» – «Я отдам тебе свое ожерелье…»

Король сдерживает своё обещание и женится на дочери мельника. Но когда у них рождается первенец, бес возвращается, чтобы потребовать свою плату. Она предлагает ему все свои богатства, чтобы оставить ребёнка, но бес настаивает на своем. В конце концов, он соглашается отказаться от своих прав на ребёнка, если она в течение трех дней сможет угадать его имя. Многочисленные догадки королевы не оправдываются. Но перед последней ночью она отправляется в лес на его поиски и натыкается на его жилище, где, скрывшись за деревом, наблюдает, как он прыгает вокруг костра и поёт, в тексте песни называя свое имя:

«Сегодня ночью я строю планы,

А завтра дитя королевы возьму.

Как хорошо, что никто не знает,

Что Румпельштильцхен меня называют!»

Когда на третий день бес приходит к королеве, и она называет его имя, он выходит из себя от злости. В разных версиях он обвиняет ведьм или самого дьявола, думая, что это они раскрыли королеве его имя. В издании сказок братьев Гримм 1812 года Румпельштильцхен «в ярости убежал прочь и больше не вернулся». В издании 1857 года концовка была переработана и стала более жуткой – в ней Румпельштильцхен «в ярости разрывает себя надвое». В других версиях он так сильно ударяет правой ногой по земле, что образуется пропасть, в которую он падает и исчезает навсегда. В устном варианте, изначально записанном братьями Гримм, Румпельштильцхен вылетает из окна на поварёшке.

«Как хорошо, что никто не знает, что Румпельштильцхен меня называют!»
«Как хорошо, что никто не знает, что Румпельштильцхен меня называют!»

Происхождение

По мнению исследователей из Даремского университета и Нового университета Лиссабона, истоки этой истории можно проследить примерно 4000 лет назад. Возможная ранняя литературная ссылка на эту сказку появляется в «Римских древностях» Дионисия Галикарнасского (1 век нашей эры).

Дионисий Галикарнасский
Дионисий Галикарнасский

В других странах

Похожая сюжетная линия наблюдается во многих других культурах – Том Тит Тот в Англии (из сборника английских сказок Джозефа Джейкобса, 1890 год), волшебница Вуппити Стоури в Шотландии (из «Популярных стихотворений Шотландии» Роберта Чамберса, 1826 год), старуха Гилитрутт в Исландии, и Ленивая красавица и ее тетушки в Ирландии (из «Ирландских историй у камина» Патрика Кеннеди, 1870 год), хотя последующие исследования выявили более раннюю опубликованную версию под названием «Белая курица» ирландской поэтессы Эллен Фитцсаймон.

Существо также появляется как Жоайдану (араб. جعيدان (Joaidane) – «болтун») в Саудовской Аравии, Хламушка в России, Рампль-Цимпль-Кампер (чеш. Rumplcimprcampr), Рампельник (чеш. Rampelník) или Мартин Звонек в Чехии, Мартинко Клингас (слов. Martinko Klingáč) в Словакии, Цвилидрета (хорв. Cvilidreta) в Хорватии, Руидо-Кедито (исп. Ruidoquedito – «шорох», «тихий шум») в Южной Америке, Панчиманси (венг. Pancimanci) в Венгрии, Дайку-то-Онироку (яп. 大工と鬼六 (Daiku-to-Oniroku) – «плотник») в Японии, и Мирмидон (фр. Myrmidon – «приспешник») во Франции. Более ранний литературный вариант на французском языке был написан мадам Л’Эритье под названием «Рикдан-Рикдон» (фр. Ricdin-Ricdon); данная версия существует в сборнике «Королевство фей». В сказке американских авторов Харви и Марго Цемах «Даффи и дьявол» (англ. Duffy and the Devil, 1973 год) по сути тот же сюжет, но имя «дьявола» – Терри-топ. Все эти сказки классифицируются в «Указателе сюжетов фольклорной сказки» как тип ATU 500 «образ сверхъестественного помощника». Согласно исследованиям, он популярен в Дании, Финляндии, Германии и Ирландии.

Значение имени

Слово «Румпельштильцхен» буквально означает «маленькая звенелка на ходулях». «Rumpelstilzchen» считается производным от «Stilzchen», уменьшительного от «Stelze» – «ходуля». Эта этимология, по-видимому, подтверждается в справочнике Ханса-Йорга Утера по сборнику сказок братьев Гримм. Утер ссылается на «Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens» (Ручной словарь немецких суеверий), где в качестве параллельных примеров приводятся Bachstelze (белая трясогузка) и Wasserstelze (водяная трясогузка). В книге Гарри Рэнда говорится, что Румпель – это не просто звук, а изначально звук, напоминающий хруст, ассоциирующийся с уменьшением в размерах и карликовостью, что подходит для описания беса. Таким образом, имя Румпель-Штильцхен – это оксюморонное сочетание, воплощающее дихотомию «низкий – высокий». Также его имя можно перевести как «звук сломанного стебля».

Гримм с некоторой долей неуверенности предположили, что окончания -stilt, -stiltchen произошли от древнегерманского «stalt». Словарь Граффа указывает на то, что Румпельштильцхен, или, скорее, форма «Румпельштильц», была фонетически искажена в сторону «Stolz» («высокомерие»), но правильная этимология указывает на «stalt», как предположили Гримм, а это восходит к «stal», означающему «locus» («место», «местоположение»), и «stellen» («устанавливать», «размещать»).

Значение этого слова похоже на «румпельгейст» (англ. rumpelgeist, rattle-ghost – «привидение-грохотун») или полтергейст (англ. poltergeist, rumble-ghost) – озорной дух, который чем-либо гремит и передвигает вещи в доме. Считается, что это название происходит в результате исторического искажения, или отсылка к «Гаргантюа» Иоганна Фишарта 1577 года (свободная адаптация «Гаргантюа и Пантагрюэля» Франсуа Рабле), где упоминается детская игра под названием «Rumpele stilt oder der Poppart». Таким образом, Румпельштильцхен или Румпельштильцхен-На-Колеснице также был известен под именами Пофард или Поппард, то есть стучащий по доскам и столбам. Другие родственные понятия – муммарты, боггарты или хоббиты, озорные домашние духи, маскирующиеся под людей.

В массовой культуре

Литературные адаптации

По сюжету фэнтезийного романа американской писательницы Наоми Новик «Зимнее серебро» (2018 год), три девушки из разных сословий и с разными судьбами, объединяются против нависшего над ними зла. Невидимые нити свяжут три судьбы – и так у героинь появится шанс спасти друг друга. Роман в общих чертах основан на сказке о Румпельштильцхене.

Иллюстрации к роману Наоми Новик «Зимнее серебро» 2018 года
Иллюстрации к роману Наоми Новик «Зимнее серебро» 2018 года

В своем романе «Золотая нить» (2021 год) писательница Брэнди Джун отсылается к сказке о Румпельштильцхене, придумывая образ существа, спасенного из плена семнадцатилетней девушкой Нор; в качестве благодарности он дарит ей волшебную золотую нить, при помощи которой она сможет призвать его в любую минуту.

Обложка к роману Брэнди Джун «Золотая нить» 2021 года
Обложка к роману Брэнди Джун «Золотая нить» 2021 года

В романе американской писательницы Мариссы Мейер «Позолота» (2021 год) таинственный юноша по имени Гилд приходит на помощь дочери бедного мельника Сирильде, которая по приказу короля должна превратить солому в золото, иначе ее ждет казнь. Гилд обещается помочь девушке, но взамен она должна принести в жертву нечто очень ценное для нее.

Сирильда и Гилд. Иллюстрация к роману Мариссы Мейер «Позолота» 2021 года
Сирильда и Гилд. Иллюстрация к роману Мариссы Мейер «Позолота» 2021 года

Театр

Наиболее известными театральными постановками истории можно считать израильский мюзикл 1965 года, написанный Авраамом Шлонским, где роль карлика сыграл Авраам Чалфи; и американский мюзикл 2011 года, где роль Румпельштильцхена, здесь представленного эльфом, исполнили Итан Хаберфилд и Джейк Китчин. Также интересна адаптация лондонского молодежного театра Windmill Theatre Company, по сюжету которой два человека, когда-то бывшие лучшими друзьями, разрываются на части из-за желания обладать тем, чего у них нет. Это история о цене, которую приходится платить за жадность. В роли беса-оборотня здесь выступает английский актер Пол Капсис.

Пол Капсис в роли Румпельштильцхена. Постановка театра Windmill Theatre Company
Пол Капсис в роли Румпельштильцхена. Постановка театра Windmill Theatre Company

Кинематограф

Среди наиболее ярких образов Румпельштильцхена, воплощенных на киноэкранах, можно выделить Клайда Трейси в немом фильме Раймонда Б. Уэста (1915 год), Пола Уолкера в немецком фантастическом фильме Альфа Зенгерлинга (1940 год), Вернера Крюгера в фильме-фэнтези Герберта Б. Фредерсдорфа (1955 год), Роберта Бокстила в озвучке Румпельштильцхена в канадском анимационном фильме 1985 года, Билли Барти в американо-израильском фильме 1987 года, Макса Гродечника в американском фильме ужасов 1995 года, и Роберта Штадлобера в немецком фильме 2007 года.

Румпельштильцхен также появляется в качестве отрицательного персонажа в серии мультфильмов «Шрек», впервые озвученный Конрадом Верноном в эпизодической роли в «Шреке 3»; в «Шреке навсегда» внешность и характер персонажа значительно меняются, и он становится главным антагонистом, которого здесь озвучивает Уолт Дорн.

Румпельштильцхен. Кадр из мультфильма «Шрек навсегда» 2010 года
Румпельштильцхен. Кадр из мультфильма «Шрек навсегда» 2010 года

Телевидение

История о Румпельштильцхене обыгрывалась и в ряде телевизионных передач, таких как «Классический театр Маппетов», «Сказочные истории для всех детей», «Волшебные сказки Барни», «Звездный путь: Дальний космос 9», и «Школа Эвер Афтер». В телесериале студии АВС «Однажды в сказке» Румпельштильцхен – один из заглавных персонажей, чью роль исполнил Роберт Карлайл. В рамках взаимосвязанных сказочных сюжетов он выступает в качестве собирательного образа Крокодила из «Питера Пэна», Чудовища из «Красавицы и Чудовища» и крёстного отца Золушки. Создатели переписали его характер, превратив в Тёмного Лорда, бессмертного и практически всемогущего колдуна, в качестве хобби превращающего солому в золото и одержимого всякого рода контрактами и соглашениями, всегда основанными на принципе «за всё нужно платить». В реальном мире его называют мистер Голд, и он является владельцем антикварной лавки.

Роберт Карлайл в роли Румпельштильцхена. Кадр из телесериала АВС «Однажды в сказке» 2011-2018 годов
Роберт Карлайл в роли Румпельштильцхена. Кадр из телесериала АВС «Однажды в сказке» 2011-2018 годов