Румпельштильцхен – герой одноименной немецкой сказки из сборника братьев Гримм 1812 года, бес, превращающий солому в золото в обмен на первенца женщины.
Сюжет
Желая показаться лучше других, мельник хвастается перед королём и жителями своего королевства, утверждая, что его дочь может превратить солому в золото. Король приглашает девушку к себе в замок, запирает её в комнате с соломой и прялкой, и требует, чтобы к утру она превратила солому в золото, а иначе он прикажет её убить. Когда она уже теряет всякую надежду, откуда ни возьмись в комнате появляется маленький бесёнок и превращает солому в золото в обмен на её ожерелье из стеклянных бусин. На следующее утро король приводит девушку в большую комнату, полную соломы, чтобы повторить трюк, и бесёнок снова превращает солому в золото в обмен на стеклянное кольцо девушки. На третий день ее приводят в ещё более просторную комнату, наполненную соломой, и король говорит ей, что если она сможет превратить всю эту солому в золото, он женится на ней, а если нет, то её казнят. Пока она рыдает в одиночестве в комнате, снова появляется бесёнок и обещает превратить для неё солому в золото, но у девушки ничего не остается, чем можно было бы заплатить ему. Тогда существо предлагает ей заплатить первым ребёнком. Она неохотно соглашается, и он в третий раз помогает ей.
Король сдерживает своё обещание и женится на дочери мельника. Но когда у них рождается первенец, бес возвращается, чтобы потребовать свою плату. Она предлагает ему все свои богатства, чтобы оставить ребёнка, но бес настаивает на своем. В конце концов, он соглашается отказаться от своих прав на ребёнка, если она в течение трех дней сможет угадать его имя. Многочисленные догадки королевы не оправдываются. Но перед последней ночью она отправляется в лес на его поиски и натыкается на его жилище, где, скрывшись за деревом, наблюдает, как он прыгает вокруг костра и поёт, в тексте песни называя свое имя:
«Сегодня ночью я строю планы,
А завтра дитя королевы возьму.
Как хорошо, что никто не знает,
Что Румпельштильцхен меня называют!»
Когда на третий день бес приходит к королеве, и она называет его имя, он выходит из себя от злости. В разных версиях он обвиняет ведьм или самого дьявола, думая, что это они раскрыли королеве его имя. В издании сказок братьев Гримм 1812 года Румпельштильцхен «в ярости убежал прочь и больше не вернулся». В издании 1857 года концовка была переработана и стала более жуткой – в ней Румпельштильцхен «в ярости разрывает себя надвое». В других версиях он так сильно ударяет правой ногой по земле, что образуется пропасть, в которую он падает и исчезает навсегда. В устном варианте, изначально записанном братьями Гримм, Румпельштильцхен вылетает из окна на поварёшке.
Происхождение
По мнению исследователей из Даремского университета и Нового университета Лиссабона, истоки этой истории можно проследить примерно 4000 лет назад. Возможная ранняя литературная ссылка на эту сказку появляется в «Римских древностях» Дионисия Галикарнасского (1 век нашей эры).
В других странах
Похожая сюжетная линия наблюдается во многих других культурах – Том Тит Тот в Англии (из сборника английских сказок Джозефа Джейкобса, 1890 год), волшебница Вуппити Стоури в Шотландии (из «Популярных стихотворений Шотландии» Роберта Чамберса, 1826 год), старуха Гилитрутт в Исландии, и Ленивая красавица и ее тетушки в Ирландии (из «Ирландских историй у камина» Патрика Кеннеди, 1870 год), хотя последующие исследования выявили более раннюю опубликованную версию под названием «Белая курица» ирландской поэтессы Эллен Фитцсаймон.
Существо также появляется как Жоайдану (араб. جعيدان (Joaidane) – «болтун») в Саудовской Аравии, Хламушка в России, Рампль-Цимпль-Кампер (чеш. Rumplcimprcampr), Рампельник (чеш. Rampelník) или Мартин Звонек в Чехии, Мартинко Клингас (слов. Martinko Klingáč) в Словакии, Цвилидрета (хорв. Cvilidreta) в Хорватии, Руидо-Кедито (исп. Ruidoquedito – «шорох», «тихий шум») в Южной Америке, Панчиманси (венг. Pancimanci) в Венгрии, Дайку-то-Онироку (яп. 大工と鬼六 (Daiku-to-Oniroku) – «плотник») в Японии, и Мирмидон (фр. Myrmidon – «приспешник») во Франции. Более ранний литературный вариант на французском языке был написан мадам Л’Эритье под названием «Рикдан-Рикдон» (фр. Ricdin-Ricdon); данная версия существует в сборнике «Королевство фей». В сказке американских авторов Харви и Марго Цемах «Даффи и дьявол» (англ. Duffy and the Devil, 1973 год) по сути тот же сюжет, но имя «дьявола» – Терри-топ. Все эти сказки классифицируются в «Указателе сюжетов фольклорной сказки» как тип ATU 500 «образ сверхъестественного помощника». Согласно исследованиям, он популярен в Дании, Финляндии, Германии и Ирландии.
Значение имени
Слово «Румпельштильцхен» буквально означает «маленькая звенелка на ходулях». «Rumpelstilzchen» считается производным от «Stilzchen», уменьшительного от «Stelze» – «ходуля». Эта этимология, по-видимому, подтверждается в справочнике Ханса-Йорга Утера по сборнику сказок братьев Гримм. Утер ссылается на «Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens» (Ручной словарь немецких суеверий), где в качестве параллельных примеров приводятся Bachstelze (белая трясогузка) и Wasserstelze (водяная трясогузка). В книге Гарри Рэнда говорится, что Румпель – это не просто звук, а изначально звук, напоминающий хруст, ассоциирующийся с уменьшением в размерах и карликовостью, что подходит для описания беса. Таким образом, имя Румпель-Штильцхен – это оксюморонное сочетание, воплощающее дихотомию «низкий – высокий». Также его имя можно перевести как «звук сломанного стебля».
Гримм с некоторой долей неуверенности предположили, что окончания -stilt, -stiltchen произошли от древнегерманского «stalt». Словарь Граффа указывает на то, что Румпельштильцхен, или, скорее, форма «Румпельштильц», была фонетически искажена в сторону «Stolz» («высокомерие»), но правильная этимология указывает на «stalt», как предположили Гримм, а это восходит к «stal», означающему «locus» («место», «местоположение»), и «stellen» («устанавливать», «размещать»).
Значение этого слова похоже на «румпельгейст» (англ. rumpelgeist, rattle-ghost – «привидение-грохотун») или полтергейст (англ. poltergeist, rumble-ghost) – озорной дух, который чем-либо гремит и передвигает вещи в доме. Считается, что это название происходит в результате исторического искажения, или отсылка к «Гаргантюа» Иоганна Фишарта 1577 года (свободная адаптация «Гаргантюа и Пантагрюэля» Франсуа Рабле), где упоминается детская игра под названием «Rumpele stilt oder der Poppart». Таким образом, Румпельштильцхен или Румпельштильцхен-На-Колеснице также был известен под именами Пофард или Поппард, то есть стучащий по доскам и столбам. Другие родственные понятия – муммарты, боггарты или хоббиты, озорные домашние духи, маскирующиеся под людей.
В массовой культуре
Литературные адаптации
По сюжету фэнтезийного романа американской писательницы Наоми Новик «Зимнее серебро» (2018 год), три девушки из разных сословий и с разными судьбами, объединяются против нависшего над ними зла. Невидимые нити свяжут три судьбы – и так у героинь появится шанс спасти друг друга. Роман в общих чертах основан на сказке о Румпельштильцхене.
В своем романе «Золотая нить» (2021 год) писательница Брэнди Джун отсылается к сказке о Румпельштильцхене, придумывая образ существа, спасенного из плена семнадцатилетней девушкой Нор; в качестве благодарности он дарит ей волшебную золотую нить, при помощи которой она сможет призвать его в любую минуту.
В романе американской писательницы Мариссы Мейер «Позолота» (2021 год) таинственный юноша по имени Гилд приходит на помощь дочери бедного мельника Сирильде, которая по приказу короля должна превратить солому в золото, иначе ее ждет казнь. Гилд обещается помочь девушке, но взамен она должна принести в жертву нечто очень ценное для нее.
Театр
Наиболее известными театральными постановками истории можно считать израильский мюзикл 1965 года, написанный Авраамом Шлонским, где роль карлика сыграл Авраам Чалфи; и американский мюзикл 2011 года, где роль Румпельштильцхена, здесь представленного эльфом, исполнили Итан Хаберфилд и Джейк Китчин. Также интересна адаптация лондонского молодежного театра Windmill Theatre Company, по сюжету которой два человека, когда-то бывшие лучшими друзьями, разрываются на части из-за желания обладать тем, чего у них нет. Это история о цене, которую приходится платить за жадность. В роли беса-оборотня здесь выступает английский актер Пол Капсис.
Кинематограф
Среди наиболее ярких образов Румпельштильцхена, воплощенных на киноэкранах, можно выделить Клайда Трейси в немом фильме Раймонда Б. Уэста (1915 год), Пола Уолкера в немецком фантастическом фильме Альфа Зенгерлинга (1940 год), Вернера Крюгера в фильме-фэнтези Герберта Б. Фредерсдорфа (1955 год), Роберта Бокстила в озвучке Румпельштильцхена в канадском анимационном фильме 1985 года, Билли Барти в американо-израильском фильме 1987 года, Макса Гродечника в американском фильме ужасов 1995 года, и Роберта Штадлобера в немецком фильме 2007 года.
Румпельштильцхен также появляется в качестве отрицательного персонажа в серии мультфильмов «Шрек», впервые озвученный Конрадом Верноном в эпизодической роли в «Шреке 3»; в «Шреке навсегда» внешность и характер персонажа значительно меняются, и он становится главным антагонистом, которого здесь озвучивает Уолт Дорн.
Телевидение
История о Румпельштильцхене обыгрывалась и в ряде телевизионных передач, таких как «Классический театр Маппетов», «Сказочные истории для всех детей», «Волшебные сказки Барни», «Звездный путь: Дальний космос 9», и «Школа Эвер Афтер». В телесериале студии АВС «Однажды в сказке» Румпельштильцхен – один из заглавных персонажей, чью роль исполнил Роберт Карлайл. В рамках взаимосвязанных сказочных сюжетов он выступает в качестве собирательного образа Крокодила из «Питера Пэна», Чудовища из «Красавицы и Чудовища» и крёстного отца Золушки. Создатели переписали его характер, превратив в Тёмного Лорда, бессмертного и практически всемогущего колдуна, в качестве хобби превращающего солому в золото и одержимого всякого рода контрактами и соглашениями, всегда основанными на принципе «за всё нужно платить». В реальном мире его называют мистер Голд, и он является владельцем антикварной лавки.