Найти в Дзене

Переводить с русского на башкирский язык стало невероятно просто

Новую автоматизированную систему «БашПеревод» презентовали на заседании правительственной Комиссии по реализации Закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан». Она предназначена для официального перевода документов на государственные языки республики. Основной задачей проекта, разработкой которого занимался Уфимский университет науки и технологий, стало упрощение соблюдения языкового законодательства и обеспечение юридически корректных переводов бланков, печатей и вывесок для органов власти, бизнеса и граждан. Система прошла все необходимые тесты, а ее нормативная база полностью готова к работе. – Мы отработали все шероховатости, выявленные в ходе тестирования, и подготовили нормативно-правовую основу, чтобы переводы были юридически корректными. Сегодня мы представляем оформленную систему, которая уже готова к использованию», – сообщил проректор по цифровой трансформации УУНиТ Айнур Хайбуллин. Участники заседания получили возможность зарегистрироваться в системе прямо во время м
Оглавление

Новую автоматизированную систему «БашПеревод» презентовали на заседании правительственной Комиссии по реализации Закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан». Она предназначена для официального перевода документов на государственные языки республики.

Основной задачей проекта, разработкой которого занимался Уфимский университет науки и технологий, стало упрощение соблюдения языкового законодательства и обеспечение юридически корректных переводов бланков, печатей и вывесок для органов власти, бизнеса и граждан.

АКТУАЛЬНО И ВОСТРЕБОВАНО

Система прошла все необходимые тесты, а ее нормативная база полностью готова к работе.

– Мы отработали все шероховатости, выявленные в ходе тестирования, и подготовили нормативно-правовую основу, чтобы переводы были юридически корректными. Сегодня мы представляем оформленную систему, которая уже готова к использованию», – сообщил проректор по цифровой трансформации УУНиТ Айнур Хайбуллин.

Участники заседания получили возможность зарегистрироваться в системе прямо во время мероприятия, чтобы проверить, как работает «БашПеревод».

Декан факультета башкирской филологии и журналистики УУНиТ Гульфира Абдуллина рассказала, что для окончательной обработки текстов будут привлекаться эксперты – опытные филологи, учителя башкирского языка. По словам профессора, кандидаты обязательно должны иметь русское и башкирское высшее филологическое образование. После регистрации на сайте и загрузки всех нужных документов педагоги должны будут выполнить тестовые и практические задания, по результатам которых и отберут подходящих специалистов.

После обработки заявки пользователь получит квалифицированный перевод и сертификат с QR-кодом, подтверждающий его юридическую силу.

Опыт Башкортостана уже заинтересовал Бурятию, Чувашию, другие национальные регионы.

Первый заместитель премьер-министра правительства РБ Урал Кильсенбаев отметил важность цифровизации в сфере языковой политики:

Мы живем в стремительном мире, где искусственный интеллект внедряется во все сферы. Совсем недавно мы радовались первой умной колонке «Хомай» на башкирском языке, а теперь в нейросетях можно за считанные минуты написать стихотворение и перевести его с минимальными ошибками. Мы идем в ногу со временем», – подчеркнул Урал Тагирович.

РАБОТА НАД ОШИБКАМИ

Вторая часть заседания была посвящена мониторингу исполнения закона о языках. К сожалению, нарушения в этой сфере встречаются. Например, в Стерлитамаке отсутствуют объявления на башкирском языке в общественном транспорте, а в нескольких торговых центрах города не переведены вывески. Было замечено, что работать с частными предпринимателями в сфере общественного транспорта в данном вопросе нелегко. Однако есть и положительные примеры, которые, безусловно, радуют. Так, в Альшеевском, Зилаирском, Хайбуллинском районах законодательство полностью соблюдается.

Лиана ЦЫГАНОВА