Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Славмир из Третогора

Как профессор Хиггинс из цветочницы леди делал или Хорошая экранизация пьесы Бернарда Шоу

Фильм “Пигмалион” 1938 г. Мелодрама, комедия. Экранизация одноимённой пьесы знаменитого английского и ирландского писателя и драматурга Бернарда Шоу (которого мы искренне уважаем за его социалистические взгляды, и за литературное творчество), которую мы с удовольствием читали, и с которой имеем право сравнить. Хотя сам Бернард Шоу здесь числится автором диалогов (и одним из сценаристов) и сам процесс сьёмок он контролировал. Ещё следует сказать, что наш любимый фильм (с 2021 года) это “Моя прекрасная леди” 1964 года с очаровашкой Одри Хёпберн и харизматичным Рексом Харрисоном, который тоже основан на пьесе, но сделан в жанре “мюзикл”, поэтому не удастся сегодняшней картине избежать сравнения и с ним. Но именно сегодняшняя картина стала источником вдохновения для последующих экранизаций, в том числе и советской 1957 года. И поэтому её надо было увидеть, и итоговый результат порадовал. И вот краткое мнение – Хорошая экранизация пьесы Бернарда Шоу. Тем не менее, несмотря на хороший настро

Фильм “Пигмалион” 1938 г. Мелодрама, комедия. Экранизация одноимённой пьесы знаменитого английского и ирландского писателя и драматурга Бернарда Шоу (которого мы искренне уважаем за его социалистические взгляды, и за литературное творчество), которую мы с удовольствием читали, и с которой имеем право сравнить. Хотя сам Бернард Шоу здесь числится автором диалогов (и одним из сценаристов) и сам процесс сьёмок он контролировал. Ещё следует сказать, что наш любимый фильм (с 2021 года) это “Моя прекрасная леди” 1964 года с очаровашкой Одри Хёпберн и харизматичным Рексом Харрисоном, который тоже основан на пьесе, но сделан в жанре “мюзикл”, поэтому не удастся сегодняшней картине избежать сравнения и с ним. Но именно сегодняшняя картина стала источником вдохновения для последующих экранизаций, в том числе и советской 1957 года. И поэтому её надо было увидеть, и итоговый результат порадовал. И вот краткое мнение – Хорошая экранизация пьесы Бернарда Шоу. Тем не менее, несмотря на хороший настрой, мы отметим как достоинства данной экранизации, так и её недостатки. И поэтому завершаем столь важное вступление и переходим к разбору.
Итак, достоинства:
1. Сценарий – картина, почти во всём, следует тексту пьесы. В ней цветочницу Элизу с ужасным английским произношением берёт на обучение профессор словесности Генри Хиггинс, он хвалится перед новым другом полковником Пикерингом, что за шесть месяцев сделает из неё герцогиню. Так Элиза оказывается в доме профессора, ещё не зная, что этим своим решением изменит и свою судьбу, и судьбу профессора, который является убеждённым холостяком и женщинами вообще не интересуется. Несмотря на явную отсебятину в некоторых ключевых моментах, следует признать, что данная картина доносит суть пьесы правильно (за исключением финала, но об этом позже). Диалоги написаны ловко, и во многих моментах совпадают с мюзиклом 1964 года (что не может не радовать). Образы персонажей яркие и надолго запоминающиеся. Юмор тоже радует, даже адаптированный под русский язык (речь тут идёт о переводе картины от конторы “Светла”). Да и атмосферу Англии первой четверти двадцатого века тоже можно похвалить (хотя она раскрыта намного лучше в мюзикле 1964 года).
2. Костюмы и декорации – тут мы опять хвалим создателей картины, поскольку она полностью создана в Великобритании, поэтому с декорацией и костюмами не возникло проблем (мужская мода с 1910-х годов практически не изменилась, это всё те же костюмы разных фасонов, смокинги на важные встречи и так далее). Да и декорации тоже радуют глаз, как и внутренне убранство домов.
3. Яркие образы – Хиггинс, Дуллитл, Миссис Пирс, Миссис Хиггинс, Фрэди, Пикеринг. Все получись интересными и запоминающимися, да и остальные тоже. Конечно актёры здесь переигрывают (в 20-30-40 годы это было нормой, как в СССР, так и в Западном кино), поэтому ругать за это мы не будем. Активная жестикуляция, наигранные эмоции, порой надрывные эмоции. Тем не менее образы удались и взяты напрямую из пьесы. За это мы хвалим данную картину.
Итак, недостатки:
1. Перевод на русский язык от компании “Светла” – складывается такое ощущение, что он сделан “на отстань”. Порой в речи переводчиков закрадываются жаргонизмы (и это не в те моменты, когда это нужно по сценарию), но особенно ярко возмущает один момент. Это разговор Хиггинса и Пикеринга, где они обращаются друг к другу на “ты”. Это просто невозможно. Время действия пьесы – 1912 год, это ещё почти викторианская эпоха. В разговоре двух джентльменов, даже если они одни, не могло быть слово “ты”. Тем более дворян, или просто состоятельных людей. Даже при обращении к родителям использовали слово “вы”. Это этикет и правила хорошего тона, который вбивали детям этого класса с малых лет. Мы понимаем, что многие моменты этой пьесы (особенно лингвистические) очень сложно перевести на другой язык (порой это бывает просто невозможно), но здесь переводчики умудрились “запороть” даже элементарные фразы. В общем, лучше посмотрите картину на английском с русскими субтитрами, так будет проще.
2. Не показан процесс улучшения речи Элизы – даже в мюзикле 1964 года, где большая часть картины отведена песням и музыкальным номерам, умудрились показать процесс трансформации речи Элизы из грубой уличной в утончённую аристократическую. А здесь, за значительно меньший хронометраж и за отсутствием песен не смогли? Да, так оно и есть. Изрядное упущение картины, изрядное.
3. Финал – понимаете в чём вишенка на торте в пьесе Шоу? Это финал. Суровый, реалистичный, беспощадный, дающий смачную такую оплеуху всем романтикам, воспитанным викторианской Англией. Здесь он счастливый и радужный (такой же и в мюзикле 1964 года, но в нем персонажи более цепляют, поскольку актёров подобрали просто отлично). Мы думали, что тут Бернард Шоу настоит на своём, но не получилось. Получается, что только советские экранизации ставили и в театре, и в кино с финалом автора.
Немного о главных героях:
1. Лесли Говард в роли профессора Хиггинса – увлечённый своим делом профессор, ставший учителем Элизы и измучивший её своими уроками, но добившийся результата. Говард показал Хиггинса слишком эксцентричным, со своими деталями, и тоже запоминающимся. Лесли Говард молодец. Хвалю, хотя Хиннигса в исполнении Рекса Харрисона он не перебил, мы так считаем.
2. Уэнди Хиллер в роли Элизы Дуллитл – театральная актриса, для которой эта картина стала дебютом в большом кино, и сыграла она здесь Элизу интересно. Одри Хёпберн она тоже не смогла переиграть. Но видно, откуда черпали вдохновение создатели бродвейского мюзикла и экранизации 1964 года. Уэнди браво!
3. Скотт Сандерленд в роли полковника Пикеринга – скучный второстепенный персонаж, который в мюзикле 1964 года был исполнен актёром Уилфридом Хайд-Уайтом намного лучше, чем Скоттом Сандерлендом. Хотя именно из этой экранизации были взяты основные моменты, которые выстрелили в мюзикле 1964 года.
Данная картина получила статуэтку “Оскар” за сценарий (её получил Бернард Шоу). Эту экранизацию можно посмотреть, хотя лично мы лучше в тысячный раз пересмотрим “Мою прекрасную леди” 1964 года. Хотя для знания кино тридцатых эта экранизация очень даже ничего. Да и в кассовом плане картина удалась.
Мы поставили оценку 7 из 10 и рекомендуем данную картину к просмотру!

  • Спасибо за ваше время. Если понравился отзыв - ставьте нравку, https://zen.yandex.ru/id/5e4e814be977e25b8eec27e6 - подписывайтесь на канал, читайте другие мои отзывы.
  • Отписываясь, вы разрываете автору сердце, не надо так!
  • Комментируйте, поправляйте, советуйте хорошие фильмы. Счастья вам и здоровья!