Найти в Дзене
Газета "Восход"

Подобных практик, как АИС «БашПеревод», в стране пока нет

В уфимском Конгресс-холле в рамках правительственной комиссии по реализации закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан» прошла презентация автоматизированной информационной системы «БашПеревод».

О запуске в эксплуатацию автоматизированной информационной системы "БашПеревод" и о её инструкциях для пользователей рассказал проректор по цифровой трансформации УУНиТ Айнур Хайбуллин, ставший автором этой уникальной программы. Она предоставляет возможность осуществлять сертифицированные переводы с русского на башкирский и наоборот, сообщает "МГ".

По словам проректора, разработка университета — автоматизированная информационная система квалифицированного перевода «БашПеревод» — была представлена еще в мае на II Стратегической сессии «Информационные технологии и языки народов России». Это мероприятие, организованное Федеральным агентством по делам национальностей и Домом народов России, проходило в московской штаб-квартире компании «Яндекс» с участием экспертов из различных регионов, IT-корпораций и государственных структур. В результате обсуждений выяснилось, что подобных инициатив в стране нет, что привлекло внимание многих, включая Бурятию и Чувашию.

Первый заместитель премьер-министра правительства Башкортостана Урал Кильсенбаев заявил, что платформу можно будет запустить уже через три дня после проверки. Он отметил, что искусственный интеллект и другие технологии быстро проникают во все сферы нашей жизни. По его словам, совсем недавно в республике радовались появлению первой колонки «Һомай» на башкирском языке, а теперь вот уже разработали первый квалифицированный переводчик.

Урал Кильсенбаев пояснил, что для внедрения этого переводчика пришлось изменить постановление правительства республики. И теперь комиссия координирует работу информационных систем с сертификатами квалифицированных переводчиков, без этого шага, он считает, просто нельзя было двигаться дальше.

«Ещё одно изменение в постановлении правительства республики позволяет использовать автоматизированные системы для написания названий населённых пунктов, географических объектов, предприятий, организаций и учреждений на государственных языках», – подчеркнул Урал Кильсенбаев.

Айнур Хайбуллин досконально рассказал о функциях платформы АИС «БашПеревод», которая осуществляет перевод текстов различных документов — включая бланки, печати, вывески, тексты государственных органов и учреждений, а также информацию о производителях на башкирский язык. Он добавил, что клиент, воспользовавшийся услугой перевода, получает сертификат квалифицированного перевода с электронной подписью. «Такой сертификат подтверждает соответствие перевода оригинальному тексту и легитимность его использования в целях реализации законодательства РФ о языках народов и защиты прав потребителей, а также признание перевода терминологической службой РБ», — отметил Хайбуллин.

Профессор и декан факультета башкирской филологии и журналистики УУНиТ Гульфира Абдуллина сообщила, что для перевода текстов будут приглашены эксперты – квалифицированные преподаватели башкирского языка и филологи. По её словам, команда проекта уже выбрала двух экспертов. Профессор отметила, что у кандидатов обязательно должно быть высшее образование по русской и башкирской филологии. Она добавила, что после регистрации на сайте и загрузки всех необходимых документов, им предстоит выполнить тестовые задания, а затем и практические задачи, после чего будут отобраны наиболее подходящие специалисты.

Гульназ Юсупова, директор Фонда по сохранению и развитию башкирского языка, сообщила, что органы государственной власти и местного самоуправления Башкортостана могут получить перевод документов на безвозмездной основе при наличии официального письма по установленной форме. Для коммерческих организаций перевод осуществляется на платной основе. Зарегистрироваться в АИС «БашПеревод» можно через портал «Госуслуги».

Ильяс Сагитов, руководитель структурного подразделения АНО «Диалог Регионы» в Республике Башкортостан, рассказал о работе чат-бота по грамматике «Город без ошибок. Башкортостан», созданного Центром управления республикой, который начал функционировать в конце декабря прошлого года. Он отметил, что на текущий момент зарегистрировано приблизительно 50 обращений из разных уголков республики, и все они были обработаны. Сагитов убежден, что жители региона должны более активно участвовать в исправлении ошибок, встречающихся на вывесках, рекламных плакатах, дорожных знаках, в названиях улиц и других надписях.