Найти в Дзене

И быстро, и грамотно

В Башкортостане запустят систему квалифицированного перевода на государственные языки На заседании Комиссии при правительстве РБ по реализации закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан» презентовали новую автоматизированную систему «БашПеревод», предназначенную для официального перевода документов на государственные языки республики. Проект осуществлен Уфимским университетом науки и технологий и призван упростить соблюдение языкового законодательства и обеспечить юридически корректные переводы бланков, печатей и вывесок для органов власти, бизнеса и граждан. Заседание началось с демонстрации функционала «БашПеревода». Как отметили разработчики, система прошла все необходимые тесты, а ее нормативная база полностью готова к работе. — Мы отработали все шероховатости, выявленные в ходе тестирования, и подготовили нормативно-правовую основу, чтобы переводы были юридически корректными. Сегодня мы представляем оформленную систему, которая уже готова к использованию, — заявил прорект

В Башкортостане запустят систему квалифицированного перевода на государственные языки

На заседании Комиссии при правительстве РБ по реализации закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан» презентовали новую автоматизированную систему «БашПеревод», предназначенную для официального перевода документов на государственные языки республики. Проект осуществлен Уфимским университетом науки и технологий и призван упростить соблюдение языкового законодательства и обеспечить юридически корректные переводы бланков, печатей и вывесок для органов власти, бизнеса и граждан.

Заседание началось с демонстрации функционала «БашПеревода». Как отметили разработчики, система прошла все необходимые тесты, а ее нормативная база полностью готова к работе.

— Мы отработали все шероховатости, выявленные в ходе тестирования, и подготовили нормативно-правовую основу, чтобы переводы были юридически корректными. Сегодня мы представляем оформленную систему, которая уже готова к использованию, — заявил проректор по цифровой трансформации Уфимского университета науки и технологий Айнур Хайбуллин.

Участникам заседания предложили зарегистрироваться в системе прямо во время мероприятия. «БашПеревод» будет работать в соответствии с законодательством о языках, которое требует дублирования официальной информации на государственных языках Башкортостана.

Как это работает? Пользователь может зайти в систему через QR-код, мобильное приложение или авторизоваться через «Госуслуги». После регистрации открывается доступ к личному кабинету, где можно загрузить текст для перевода. Если требуется специализированная терминология, пользователь может добавить собственный глоссарий.

Для государственных учреждений и органов местного самоуправления услуга будет бесплатной, а коммерческим организациям перевод обойдется в пять рублей за символ. После обработки заявки пользователь получит квалифицированный перевод и сертификат с QR-кодом, подтверждающий его юридическую силу.

— Если субъекту нужен перевод наименования организации или адреса, он может обратиться в систему и получить официальный документ, — пояснили разработчики.

Оператор системы — АНО по сохранению башкирского языка, которое будет отвечать за модерацию и развитие платформы. Кроме того, в УУНиТ уже разработана АИС «Адресная система Башкортостана» — база данных официальных названий населенных пунктов на русском и башкирском языках. Она поможет избежать ошибок в написании адресов на табличках и вывесках, каждый пользователь сможет проверить, как пишется на башкирском языке его адрес.

Первый заместитель премьер-министра правительства РБ Урал Кильсенбаев подчеркнул важность цифровизации в сфере языковой политики:

— Мы живем в стремительном мире, где искусственный интеллект внедряется во все сферы. Совсем недавно мы радовались первой умной колонке «Хомай» на башкирском языке. А теперь в нейросетях можно за считаные минуты составить стихотворение и перевести его с минимальными ошибками. Мы идем в ногу со временем.

Опыт Башкортостана уже заинтересовал Бурятию, Чувашию и другие национальные регионы, где аналогичных систем пока нет. «БашПеревод» — первый в России сервис автоматизированного перевода, имеющего юридическую силу.

Вторая часть заседания была посвящена мониторингу исполнения закона о языках. Несмотря на прогресс, нарушения в этой сфере все еще встречаются. Например, в Стерлитамаке отсутствуют объявления на башкирском языке в общественном транспорте, а в 20 торговых центрах города не переведены вывески. Сложно работать с частными предпринимателями в сфере общественного транспорта, но во многих районах, таких как Альшеевский, Зилаирский, Хайбуллинский районы, все же законодательство соблюдается неукоснительно, отметил один из докладчиков.

Министерство торговли и услуг РБ провело проверку и выяснило, что 70 процентов торговых точек республики дублируют информацию на двух языках, но остальным еще предстоит привести вывески в соответствие с требованиями. По словам замглавы администрации Уфимского района Люции Ризвановой, в районе действует терминологическая комиссия, которая проверяет правильность оформления вывесок и именно в организациях торговли в них встречается довольно много ошибок, поэтому появление системы «БашПеревод» сегодня очень актуально.

Фото: Артур СМОЛОВ.