Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Подобных практик, как АИС «БашПеревод», в стране пока нет

Система предназначена для выполнения сертифицированных переводов между русским и башкирским языками. Сегодня, 27 мая, состоялась презентация автоматизированной информационной системы «БашПеревод» в Конгресс-холле города Уфа в рамках заседания правительственной комиссии по выполнению закона Республики Башкортостан «О языках народов Республики Башкортостан». Подобных разработок в России ранее не существовало. Автором уникального программного продукта является проректор по цифровой трансформации Университета Уфы и технологий Айнур Хайбуллин. Система предназначена для выполнения сертифицированных переводов между русским и башкирским языками. Впервые данная программа была представлена широкой аудитории ещё в мае на второй стратегической сессии «Информационные технологии и языки народов России», организованной Федеральным агентством по делам национальностей совместно с Домом народов России в московском офисе Яндекса. Участниками мероприятия стали представители различных регионов страны, ИТ-к

Система предназначена для выполнения сертифицированных переводов между русским и башкирским языками.

Сегодня, 27 мая, состоялась презентация автоматизированной информационной системы «БашПеревод» в Конгресс-холле города Уфа в рамках заседания правительственной комиссии по выполнению закона Республики Башкортостан «О языках народов Республики Башкортостан». Подобных разработок в России ранее не существовало.

Автором уникального программного продукта является проректор по цифровой трансформации Университета Уфы и технологий Айнур Хайбуллин. Система предназначена для выполнения сертифицированных переводов между русским и башкирским языками.

Впервые данная программа была представлена широкой аудитории ещё в мае на второй стратегической сессии «Информационные технологии и языки народов России», организованной Федеральным агентством по делам национальностей совместно с Домом народов России в московском офисе Яндекса. Участниками мероприятия стали представители различных регионов страны, ИТ-компании и государственные структуры. Именно тогда стало ясно, что аналогов данной разработки в России нет, что вызвало большой интерес у представителей других республик, включая Бурятию и Чувашию.

Первого заместителя председателя Правительства Башкортостана Урала Кильсенбаева особенно впечатлило быстрое внедрение инновационных решений. Уже спустя три дня после прохождения испытаний новая платформа сможет полноценно функционировать. Он обратил внимание на стремительное развитие современных технологий, подчеркнув, что буквально недавно республика праздновала появление голосового помощника «Һомай» на башкирском языке, а теперь успешно завершила разработку первого квалифицированного переводчика.

Кильсенбаев уточнил, что внедрение новой платформы потребовало внесения изменений в республиканские постановления. Теперь правительство контролирует деятельность информационных систем, выдающих сертификаты квалифицированных переводчиков. Без такого регулирования дальнейшее продвижение инициативы было бы невозможным.

Кроме того, новые изменения позволяют автоматизировать процесс присвоения наименований населенных пунктов, географических объектов, компаний, организаций и учреждений на государственном языке республики.

Сам автор программы, Айнур Хайбуллин, сообщил, что АИС «БашПеревод» способна качественно переводить различные типы официальных документов: печатей, бланков, вывесок государственных органов, предприятий и организаций, а также надписей производителей продукции на башкирский язык. Пользователи получают сертификат перевода с электронной подписью, подтверждающий точность перевода и возможность его использования согласно законам Российской Федерации о языках народов и защите прав потребителей.

Отдельное внимание уделил отбору экспертов-переводчиков. Как отметила профессор, заведующая кафедрой башкирской филологии и журналистики УУНиТ Гульфира Абдуллина, переводчиками смогут стать лишь специалисты с высшим образованием по русской и башкирской филологии. Эксперты пройдут регистрацию на портале и выполнят серию тестов перед началом практической деятельности.

Гульназ Юсупова, руководитель фонда сохранения и развития башкирского языка, добавила, что органы власти и местное самоуправление могут воспользоваться услугами переводчика бесплатно, предоставив официальное письмо установленного образца. Коммерческие организации же получат услугу на платной основе. Регистрация доступна через портал «Госуслуги».

Ильяс Сагитов, представитель регионального отделения автономной некоммерческой организации «Диалог регионы», представил новую инициативу – чат-бот «Город без ошибок. Башкортостан», разработанный Центром управления регионом. Чат-бот призван помогать жителям выявлять и устранять орфографические ошибки на улицах и рекламных баннерах. Проект запущен в декабре прошлого года и уже получил ряд положительных откликов жителей республики.

источник:https://mgazeta.com/articles/vazhno/2025-05-27/podobnyh-praktik-kak-ais-bashperevod-v-strane-poka-net-4252755