Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Калтасинская заря

Подобных практик, как АИС «БашПеревод», в стране пока нет

Сегодня, в уфимском Конгресс-холле состоялась презентация системы «БашПеревод», которая была организована в рамках работы правительственной комиссии по исполнению закона Республики Башкортостан «О языках народов Республики Башкортостан». Проректор по цифровой трансформации УУНиТ Айнур Хайбуллин, разработавший эту уникальную программу, поделился информацией о запуске в работу АИС «БашПеревод» и предоставил инструкции для пользователей. Эта система позволяет осуществлять сертифицированные переводы с русского языка на башкирский и с башкирского на русский. Проректор сообщил, что их университет разработал автоматизированную систему для качественного перевода «БашПеревод», которая была представлена на II Стратегической сессии «Информационные технологии и языки народов России» в мае. Сессия была организована Федеральным агентством по делам национальностей и Домом народов России. Она проходила в московском офисе компании «Яндекс» и собрала экспертов из разных регионов, представителей IT-компа

Сегодня, в уфимском Конгресс-холле состоялась презентация системы «БашПеревод», которая была организована в рамках работы правительственной комиссии по исполнению закона Республики Башкортостан «О языках народов Республики Башкортостан».

Проректор по цифровой трансформации УУНиТ Айнур Хайбуллин, разработавший эту уникальную программу, поделился информацией о запуске в работу АИС «БашПеревод» и предоставил инструкции для пользователей. Эта система позволяет осуществлять сертифицированные переводы с русского языка на башкирский и с башкирского на русский.

Проректор сообщил, что их университет разработал автоматизированную систему для качественного перевода «БашПеревод», которая была представлена на II Стратегической сессии «Информационные технологии и языки народов России» в мае.

Сессия была организована Федеральным агентством по делам национальностей и Домом народов России. Она проходила в московском офисе компании «Яндекс» и собрала экспертов из разных регионов, представителей IT-компаний и государственных структур.

На сессии выяснилось, что подобных систем в России нет, и это неудивительно, ведь программа вызвала большой интерес у участников. В том числе заинтересовались Бурятия и Чувашия.

Урал Кильсенбаев, первый заместитель премьер-министра правительства Республики Башкортостан, сообщил, что запуск платформы может состояться уже через несколько дней после завершения проверки. Он подчеркнул, что технологии, такие как искусственный интеллект, активно внедряются во все сферы нашей жизни. Недавно в республике с радостью встретили появление первой колонки «Һомай» на башкирском языке, а теперь уже создан первый профессиональный переводчик.

Урал Кильсенбаев объяснил, что для внедрения этого инструмента перевода потребовалось внести изменения в постановление правительства региона. Теперь специальная комиссия контролирует работу информационных систем, которые используют сертификаты квалифицированных переводчиков. По мнению Урала Кильсенбаева, без этого шага было бы невозможно дальнейшее развитие.

- Ещё одно изменение в постановлении правительства региона позволяет использовать автоматизированные системы для создания названий населённых пунктов, географических объектов, предприятий, организаций и учреждений на государственных языках, — отметил Урал Кильсенбаев.

Айнур Хайбуллин подробно рассказал о том, как работает платформа АИС «БашПеревод». Она переводит тексты документов, включая бланки, печати, вывески и информацию об изготовителях на башкирский язык.

Заказчик, которому была оказана услуга перевода, получает сертификат квалифицированного перевода с электронной подписью. Этот сертификат подтверждает, что перевод соответствует исходному тексту и может быть использован в соответствии с законами Российской Федерации о языках народов и защите прав потребителей. Также он признаётся терминологической службой Республики Башкортостан.

Гульфира Абдуллина, декан факультета башкирской филологии и журналистики УУНиТ, сообщила, что для работы над переводом текстов будут приглашены специалисты — опытные преподаватели башкирского языка и филологи. По её словам, в рамках проекта уже были отобраны два эксперта.

Профессор отметила, что кандидаты должны иметь высшее образование в области русской и башкирской филологии. После регистрации на сайте и предоставления всех необходимых документов они должны будут выполнить тестовые задания, а затем практические. После этого из них будут выбраны наиболее подходящие специалисты.

Гульназ Юсупова, глава организации, занимающейся поддержкой и развитием башкирского языка, сообщила, что государственные и муниципальные органы власти в Башкортостане могут получить услуги перевода документов бесплатно, если предоставят официальное письмо по установленной форме. Для коммерческих организаций перевод осуществляется на платной основе.

Чтобы воспользоваться услугами перевода, коммерческие организации могут зарегистрироваться в АИС «БашПеревод» через портал «Госуслуги».

Ильяс Сагитов, руководитель структурного подразделения автономной некоммерческой организации «Диалог Регионы» в Республике Башкортостан, поделился информацией о работе чат-бота «Город без ошибок. Башкортостан», разработанного Центром управления республикой. Бот начал свою работу в конце декабря прошлого года.

По словам Ильяса Сагитова, на данный момент было получено около 50 обращений со всей территории республики, и все они были обработаны. Он также отметил, что жители региона должны активнее участвовать в исправлении ошибок, которые встречаются на вывесках, рекламных плакатах, дорожных знаках, в названиях улиц и других надписях.

Источник информации: Молодёжная газета

Фото: Рамзия Габитова