Найти в Дзене
Зианчуринские зори

Подобных практик, как АИС «БашПеревод», в стране пока нет

Сегодня, 27 мая, в уфимском Конгресс-холле в рамках правительственной комиссии по реализации закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан» прошла презентация автоматизированной информационной системы «БашПеревод». Проректор по цифровой трансформации УУНиТ Айнур Хайбуллин, который является автором уникальной программы, рассказал о запуске в эксплуатацию автоматизированной информационной системы квалифицированного перевода «БашПеревод». Эта система позволяет делать сертифицированные переводы с русского на башкирский и с башкирского на русский языки, сообщает "Молодежная газета". По словам Айнура Хайбуллина, разработка их университета была презентована на II Стратегической сессии «Информационные технологии и языки народов России», которая состоялась в мае в штаб-квартире компании «Яндекс» в Москве. В мероприятии приняли участие эксперты из разных регионов страны, представители IT-корпораций и государственных структур. На сессии было отмечено, что в России нет подобных практик, и мн

Сегодня, 27 мая, в уфимском Конгресс-холле в рамках правительственной комиссии по реализации закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан» прошла презентация автоматизированной информационной системы «БашПеревод».

Проректор по цифровой трансформации УУНиТ Айнур Хайбуллин, который является автором уникальной программы, рассказал о запуске в эксплуатацию автоматизированной информационной системы квалифицированного перевода «БашПеревод». Эта система позволяет делать сертифицированные переводы с русского на башкирский и с башкирского на русский языки, сообщает "Молодежная газета".

По словам Айнура Хайбуллина, разработка их университета была презентована на II Стратегической сессии «Информационные технологии и языки народов России», которая состоялась в мае в штаб-квартире компании «Яндекс» в Москве. В мероприятии приняли участие эксперты из разных регионов страны, представители IT-корпораций и государственных структур. На сессии было отмечено, что в России нет подобных практик, и многие заинтересовались программой, в том числе представители Бурятии и Чувашии.

Первый заместитель премьер-министра правительства Башкортостана Урал Кильсенбаев заявил, что систему можно будет запустить уже через три дня после проверки. Он отметил, что искусственный интеллект и другие технологии быстро проникают во все сферы жизни. Недавно в республике радовались появлению первой колонки «Һомай» на башкирском языке, а теперь разработали первый квалифицированный переводчик.

Урал Кильсенбаев подчеркнул, что для внедрения переводчика потребовалось изменить постановление правительства республики. Теперь комиссия координирует работу информационных систем с сертификатами квалифицированных переводчиков. По мнению Кильсенбаева, без этого шага было бы невозможно двигаться дальше.

Ещё одно изменение в постановлении правительства республики позволяет использовать автоматизированные системы для написания названий населённых пунктов, географических объектов, предприятий, организаций и учреждений на государственных языках.

Айнур Хайбуллин подробно объяснил, что платформа АИС «БашПеревод» переводит тексты документов — бланки, печати, вывески, тексты вывесок государственных органов, организаций, учреждений и предприятий республики, а также информацию об изготовителях на башкирский язык. Заказчик, получивший услугу перевода, получает сертификат квалифицированного перевода с электронной подписью. Этот сертификат подтверждает соответствие перевода исходному тексту и правомочность его использования для реализации законов Российской Федерации о языках народов и защите прав потребителей.

Профессор, декан факультета башкирской филологии и журналистики УУНиТ Гульфира Абдуллина рассказала, что для перевода текстов будут привлекаться эксперты — опытные учителя башкирского языка и филологи. По её словам, авторы проекта уже смогли отобрать двух экспертов. Гульфира Абдуллина подчеркнула, что кандидаты должны иметь высшее образование в области русского и башкирского языков. После регистрации на сайте и загрузки всех необходимых документов они должны будут выполнить тестовые задания, а затем практические задания. После этого будут выбраны подходящие специалисты.

Руководитель Фонда по сохранению и развитию башкирского языка Гульназ Юсупова сообщила, что для органов государственной власти и местного самоуправления Башкирии перевод документов возможен на безвозмездной основе при предоставлении официального письма по установленной форме. Для коммерческих организаций перевод предоставляется на платной основе. Зарегистрироваться в АИС «БашПеревод» можно через портал «Госуслуги».

Руководитель структурного подразделения АНО «Диалог Регионы» в Республике Башкортостан Ильяс Сагитов рассказал о работе чат-бота по грамматике «Город без ошибок. Башкортостан», который был разработан Центром управления республикой и начал работу в конце декабря прошлого года. По его словам, на сегодняшний день поступило около 50 обращений со всей республики, и все они были обработаны. Ильяс Сагитов считает, что жители региона должны активнее участвовать в исправлении ошибок на вывесках, рекламных плакатах, дорожных знаках, названиях улиц и других надписях.