Найти в Дзене
Дао китаиста

Как изящно выпроводить назойливого гостя по-китайски?

Антропология намеков В антропологии есть термины "прямая" и "непрямая" культура. Они относятся к тому, как люди выражают свои мысли, чувства и намерения в общении с другими. Прямая культура (или "прямая коммуникация") — это культура, в которой люди ценят ясность и открытость в общении. Люди в таких культурах склонны выражать свои мысли прямо, без многозначных намеков или обходных путей. Если кто-то не согласен или хочет выразить претензию, он скорее скажет это прямо, не пытаясь смягчить слова или избежать конфликта. Так делают в Германии, США, скандинавских странах. Там читается нормой высказывать свои мысли откровенно и прямо, даже если это может привести к некоторым напряжениям в отношениях. А непрямые культуры (или "непрямые коммуникации") — это культуры, в которой люди стремятся избегать конфронтации и обычно используют более завуалированные формы общения — намеки, жесты, косвенные высказывания, чтобы избежать неловкости или прямого столкновения. В таких культурах важно учитывать

Антропология намеков

В антропологии есть термины "прямая" и "непрямая" культура. Они относятся к тому, как люди выражают свои мысли, чувства и намерения в общении с другими.

Прямая культура (или "прямая коммуникация") — это культура, в которой люди ценят ясность и открытость в общении. Люди в таких культурах склонны выражать свои мысли прямо, без многозначных намеков или обходных путей. Если кто-то не согласен или хочет выразить претензию, он скорее скажет это прямо, не пытаясь смягчить слова или избежать конфликта. Так делают в Германии, США, скандинавских странах. Там читается нормой высказывать свои мысли откровенно и прямо, даже если это может привести к некоторым напряжениям в отношениях.

А непрямые культуры (или "непрямые коммуникации") — это культуры, в которой люди стремятся избегать конфронтации и обычно используют более завуалированные формы общения — намеки, жесты, косвенные высказывания, чтобы избежать неловкости или прямого столкновения. В таких культурах важно учитывать социальную гармонию и сохранять лицо (в том числе свое и собеседника). Непрямая культура «живет» почти во всех странах Востока. В этих странах избегают выражать негативные чувства напрямую и предпочитают мягкие, дипломатичные подходы.

Россия в этой линии прямых и непрямых культур находится по середине. В гостях у немчуры мы будем молча вздыхать, что нас не кормят, но не подадим виду. При этом восточные церемонии для нас слишком тонки.

Моя японская подруга Хисака учила меня тонкости претензий. В Японии, если тебя задолбала игра соседского ребенка на скрыпочке, при встрече с соседом ты скажешь: «Как прекрасно ваш ребенок играет на скрипке, так много занимается! Наверное, хочет стать скрипачом?».

На Востоке даже в случае жесткой критики используют более мягкие выражения или косвенные намеки. Вместо того чтобы прямо сказать «Это ужасно», китайцы скажут что-то вроде «Не совсем идеально» или «Есть возможности для улучшения».

Знаменитое 改天再说 — поговорим об этом в другой раз — значит «нет».

А как китайцы намекают засидевшемся гостям, что уже пора? Есть несколько способов культурно намекнуть на скорое прощание:

1. Перестать менять заварку в чае: хороший китайский чай заваривают в маленьких чайниках всего 2-3 раза, после этого надо менять заварку. 茶淡不如水 — уж лучше пить воду, чем жидкий чай! — подумает гость и уйдет.

2. Если гость не понял столь тонкого намека идем дальше. Когда вы хотите задержать дорогого гостя правило таково: 浅茶满酒 — чай на дно, водки до краев. Если хотим скорее попрощаться, делаем наоборот. Но для чувствительных китайцев этот метод жестковат. 酒满敬人,茶满欺人 jiǔ mǎn jìng rén, chá mǎn qī rén — наливайте спиртное в бокалы до самого верха - так вы выражаете своё уважение к человеку, но наливая чай, поступайте наоборот, иначе вы обидите противоположную сторону.

Делитесь, кто понимает китайские намеки? Я спустя 10 лет кое-как начинаю понимать😂

ТГ Дао китаиста