Найти в Дзене
Юлия | Дорамный дзен

Свежий китайский сериал «Узник красоты»: фильм и новелла — два разных произведения.

Это первое, что нужно знать, чтобы не разочаровываться в дораме. Просто надо принять это к сведению и не ожидать от дорамы точного повторения ее литературного референса. Это два разных произведения, лишь имеющих общий синопсис, персонажей и некоторые события в сюжете. Новеллу «The Prisoner of Beauty», которая скорее полномасштабный роман, аш на 171 главу, я прочитала, не дожидаясь выхода последних серий дорамы. Так вот, роман китайского (или сингапурского?) автора Peng Lai Ke — это скорее дамское чтиво, в котором невероятно много постельных сцен с детальными описаниями процессов, на фоне разворачивающихся исторических событий эпохи заката государства Хань. Причем, если постельные сцены описаны с превосходным знанием предмета, то исторические эпизоды и батальные сцены написаны довольно скудно — дополнительные материалы для понимания контекста приходится искать самостоятельно. Вероятно, китайские читатели знакомы глубже со своей историей, поэтому им проще. Ну, а мы можем погуглить,

Это первое, что нужно знать, чтобы не разочаровываться в дораме. Просто надо принять это к сведению и не ожидать от дорамы точного повторения ее литературного референса.

Это два разных произведения, лишь имеющих общий синопсис, персонажей и некоторые события в сюжете.
Иллюстрировать буду картинками из дорамы. Немного иначе представляются герои, но актеры мне очень нравятся, поэтому с удовольствием поставлю их в текст.
Иллюстрировать буду картинками из дорамы. Немного иначе представляются герои, но актеры мне очень нравятся, поэтому с удовольствием поставлю их в текст.

Новеллу «The Prisoner of Beauty», которая скорее полномасштабный роман, аш на 171 главу, я прочитала, не дожидаясь выхода последних серий дорамы.

Так вот, роман китайского (или сингапурского?) автора Peng Lai Ke — это скорее дамское чтиво, в котором невероятно много постельных сцен с детальными описаниями процессов, на фоне разворачивающихся исторических событий эпохи заката государства Хань.

-2

Причем, если постельные сцены описаны с превосходным знанием предмета, то исторические эпизоды и батальные сцены написаны довольно скудно — дополнительные материалы для понимания контекста приходится искать самостоятельно.

Вероятно, китайские читатели знакомы глубже со своей историей, поэтому им проще. Ну, а мы можем погуглить, если что.

Итак, князь Вэй Шао жаждет величия своего рода — он хочет завоевать весь мир, поэтому непрерывно сражается, присоединяя к своему княжеству окрестные земли.

Однако в романе это чаще всего описывается кратенько: уехал, встретился, порубил, вернулся через два (четыре, шесть) месяца.

-3

Наверное, единственное подробно описанное сражение в романе — это битва Вэй Шао с узурпатором Син Сюнем, совершившим дворцовый переворот в Лояне и объявившим себя императором — этому посвящено целых пять глав из 171...

-4

Конечно, в романе есть регулярные упоминания о добросердечии князя и его заботе о простом народе, однако все это затмевается подробными описаниями его простой жажды самца пламенной любви к главной героине. Именно это в романе основное, а вовсе не свершения воина и государя.

А вот дорама — это типичный производственный сельскохозяйственный фильм с «переглядками». Всю дорогу в дораме строят какие-то каналы и плотины, сеют зерно, занимаются селекцией и все это делается исключительно «на пользу подданых».

Очередная плотина
Очередная плотина

В интервалах между сельхоз мероприятиями князь Вэй Шао заглядывается на свою неконсумированную по причине траура супругу, которая активно помогает ему в его государственных делах.

Уже 27 серий, но из френд-зоны ему, видимо, выбраться не судьба.

Сун Цзу Эр в роли Мань-Мань, она же Сяо Цяо. Актриса хороша, играет глазами превосходно, но ее вечно чуть приоткрытый ротик делает ее похожей на мышь. Однако, видимо, в Китае таков канон женской красоты — мелкая безвольная челюсть с дистальным прикусом и глупеньким приокрытым ртом. Но это личное восприятие, не более. Многим нравится.
Сун Цзу Эр в роли Мань-Мань, она же Сяо Цяо. Актриса хороша, играет глазами превосходно, но ее вечно чуть приоткрытый ротик делает ее похожей на мышь. Однако, видимо, в Китае таков канон женской красоты — мелкая безвольная челюсть с дистальным прикусом и глупеньким приокрытым ртом. Но это личное восприятие, не более. Многим нравится.

Таким образом, в романе молодой мужик (князю так-то 22 года всего, поэтому гормон у него кипит со страшной силой) попал в чисто химические путы — он находится в полной сексуальной зависимости от своей жены, он дико влюблен и ничего не может с этим сделать.

А в сериале все иначе — князь увлечен своей женой не только как привлекательной женщиной, но и как очень умным и тонким человеком, испытывая благодарность к ней за неоценимую помощь в делах.

В дораме княгиня становится его другом и соратником — и это основное в их отношениях, а не просто химическая зависимость мужчины от женщины, даже если она тоже есть.

В обеих историях князь помнит, что его супруга относится к враждебному клану, поэтому не слишком верит ей и борется со своим меняющимся отношением, что и вызывает напряжение между героями.

-7

Общего в обоих произведениях — честность главной героини.

В романе она прямо говорит ему, что не сможет забыть свою семью, ибо для нее это люди, которых она любит. Что вызывает ярость князя и его очередной отъезд, который впрочем, быстро заканчивается, ибо против химии не попрешь.

В сериале, героиня педалирует другую тему — человеколюбие и государственное мышление на благо подданых, без упоминания своей семьи, что вполне совпадает с образом мыслей ее супруга.

Синопсис к обоим произведениям звучит, как «враги стали соратниками», но это описание больше подходит к фильму, чем к роману.
-8

Побудительные мотивы главной героини сериала Цяо Сяо Мань тоже сильно отличаются от ее персонажа в романе.

Начнем с того, что в основе событий романа лежит мистический факт перемещения сознания главной героини на 10 лет назад в ее же тело незадолго до свадьбы ее сестры с князем Вэй Шао.

А события через 10 лет оказались крайне кровавыми: князь Вэй уничтожил всю ее семью, а сама она была убита своим мужем (не князем, а Лю Янем, правителем Ланья) вместе со всем гаремом. И в момент смерти ее сознание переместилось назад во времени.

Поэтому она наверняка знает, что князь Вэй станет императором, что с ним будет его подруга детства (та самая, с пионом на лбу) в качестве императрицы, а ее несчастная сестра наложит на себя руки, так и не став консумированной женой Вэя.

Сяо Цяо знает, что зеленоглазый конюх станет великим воителем, который будет противостоять Вэю и который вывезет тело ее покойной сестры из погребальницы Вэев. Она знает все ключевые события, которые произойдут за эти 10 лет, и хотя многое она узнала лишь из рассказов сестры, решает попытаться изменить будущее.

Будущий великий воитель зеленоглазый конюх Би Кун (в книге Би Джи) в исполнении Чжоу Лу Ла
Будущий великий воитель зеленоглазый конюх Би Кун (в книге Би Джи) в исполнении Чжоу Лу Ла

-10

Поэтому все ее действия подчиняются идее защиты своих близких от известного ей печального конца. И по большому счету, ей нет никакого дела до земель Яньчжоу, богатства и власти семьи Цяо — ее интересуют только конкретные близкие люди.

Кроме того, она довольно долго не испытывает никакого физического влечения к Вэю, хотя он ей вполне нравится.

Однако она помнит, что он ненавидит ее клан и совсем не уверена, что сила мужского влечения Вэя способна остановить его жестокость по отношению к ее семье в будущем. Вся ее жизнь с Вэем это «хождение по тонкому льду» (цитата из романа) с эфемерной надеждой на призрачную и вероятно временную благосклонность мужа.

Нужно также отметить, что психологический возраст героини романа 25 лет, а вовсе не 15. Поэтому она уже вполне способна на проявляемую женскую мудрость даже по современным меркам.

А в сериале вовсе нет мистической составляющей. Там героиня полностью совпадает своим мировоззрением с Вэем — ее, как и его, интересует процветание земель обоих кланов и забота о простом народе. Она такая же государственница, как и ее супруг из враждебного клана.

-11

Поэтому в сериале не слишком большое внимание уделяется постельной составляющей, хотя жанр «исторической мелодрамы» требует таких эпизодов.

И вот мы с интересом наблюдаем за «переглядками» главной пары, их флиртом и меняющимися отношениями, но гораздо больший интерес вызывает интриганство Сяо Цяй — то, как она изящно решает возникающие государственные проблемы вызывает восхищение не только у князя, но и у зрителей.

Снова что-то замышляет
Снова что-то замышляет

-13

Стравливание союзников и выведение из круга противников, очень элегантная и бескровная, больше похожая на шахматную партию, игра главной героини во враждебном окружении вызывает неподдельный интерес у зрителя.

В романе подобными интригами занимается сам Вэй Шао, рассоривая между собой военачальников двух союзных армий и побеждая таким образом превосходящие силы противника, попутно присоединяя к своей армии откалывающиеся куски вражеских войск.
Чудесный Лю Юй Нин в роли Вей Шао
Чудесный Лю Юй Нин в роли Вей Шао

Примерно со 135 главы романа начинается «стекло», поскольку семейство Цяй повторно предает Вея и он сильно гневается. А примерно со 150 главы начинаются серьезные бои, в которых главная героиня принимает непосредственное участие (недолго, но выразительно).

Будет ли это в сериале, пока неизвестно — он еще не закончен. Однако полагаю, что будет. Я думаю, что сериал сойдет наконец с сельскохозяйственно-домашней тематики и начнет выдавать «на гора» более серьезные поводы для недовольства Вея, чем смешная торговля наложницами.

В общем, посмотрим, чем дело кончится в сериале. В романе пасторальный розовый хэппи-энд, если что.

В целом же, роман это рассказ о том, как героя пленили традиционными женскими добродетелями — красотой, добротой, сексуальностью и верностью.

А фильм это рассказ о том, как герой попадает под чары ума героини, где красота безусловно имеет значение, но лишь как затравка.

Оба произведения достаточно интересны, но лично мне дорама нравится больше и я очень надеюсь, что ее качество не сольют в итоге в последних сериях.

Техническую информацию не даю, но ее можно увидеть тут

А роман можно почитать в автопереводе с английского тут

Автоперевод жутчайший— эвфемизмы и аллегории переводятся «в лоб», склонение по родам нередко отсутствует, имена переводятся как попало, но в целом, все понятно.

Качества великой русской литературы не ожидайте, ибо вебтун с кривым переводом это то еще чтиво. ))