Найти в Дзене

СЛОАВВЬ КЫРЬЙХЭМНА̄ЛЬ ПЕ̄ЙЙВ

Оглавление
⚠️ Внимание!
Я — изучающий кильдинский саамский. Я практически не говорю с носителями, а язык учу из дома, далеко от Мурманской области и саамов. В тексте могут быть (и скорее всего будут) ошибки, примите это во внимание! Если вы носитель или лингвист, я буду рад, если вы меня исправите! :)

Е̄ннэ тӣнэтҍ тӣдтӭв, мунн ля̄ рӯшшлэнч, я та̄рьм, 2025-нт ыгь 25-нт вӯзьма̄нэсьт, лӣ чофта шӯрр пе̄ййв мун гуэйкэ — слоаввь¹ кырьйхэмна̄ль пе̄ййв (день славянской письменности). Тэнн кырьйхэмужэсьт мунн та̄та моа̄ййнсэ эйй е̄ннэ слоа̄ввь о̄ллмэе кырьйхэмна̄лесьт я тэнн то̄ӆкэсьт я ро̄лесьт кӣллтса̄ммь кӣл орфографья шэнтантэсьт.

Слоаввь кӣлэ кырьйхэм на̄ль

Мыйй тӣдтӭпь, го̄ та̄рьм слоаввь о̄ллмэ оаннӭв ва̄йймлэнне кӯһт кырьйхэмна̄ль: лоатнэць² я кырьлэць².

Лоатнэць оаннӭв а̄рркъенне слоа̄ввь о̄ллмэ, ко̄йн шӯрр оасск ля̄йй вуэрьял христианвуд на̄ль: католэгкьвудт, протестантвудт я мугка эвтэс.

"Day ut ia pobrusa, a ti poziwai" — пуэлль³ кӣл автмусс кырьйхэнч кӣллкусськ, ко̄нн мыйй тӣдтӭпь ("Е̄ннрэгкь⁴ кыррьй" (Księga Henrykowska), 1268–1310 ыгь)
"Day ut ia pobrusa, a ti poziwai" — пуэлль³ кӣл автмусс кырьйхэнч кӣллкусськ, ко̄нн мыйй тӣдтӭпь ("Е̄ннрэгкь⁴ кыррьй" (Księga Henrykowska), 1268–1310 ыгь)

Кырьлэць оаннӭв а̄рркъенне тугк слоа̄ввь о̄ллмэ, ко̄гк коа̄йенҍ нуҏҏьт христианвуд (вӯййкслоа̄вмуж⁵).

Вя̄л э̄ххт кырьйхэм на̄лль, глаголэһць², адтҍ оаннӭв мудта вӯййкслоа̄вмушш е̄ммьненҍ (ва̄лльтэ Хорватҍяст) ӣммельлушшмуж⁹ гуэйкэ.

Глаголэць вуэзхэлнэгк (Реймас¹⁰ Евангели, 1395-нт ыгкь).
Глаголэць вуэзхэлнэгк (Реймас¹⁰ Евангели, 1395-нт ыгкь).

Кырьлэһць Пе̄дар I па̄ль

Пыйем машина¹¹ лыһкмужэнҍ я пя̄лла устэв пэ̄ййнэмужэнҍ Рӯшш имперьяе быдтэ ля̄йй о̄дт ке̄һпьсамп ло̄гкмуж я пыйймуж гуэйкэ кырьйхэм на̄лль, кӯ лӣһч ныдтҍшэ тэнн агь Европа шрэфьт-на̄лла. Ныдтҍ граждан шрэффьт лӣ шэ̄ннтмэнч.

Совецкэ я Рӯшше̄ммьне па̄ль

Вэххтэнне маӈӈа совецкэ воа̄ллт пуэдтҍмужэсьт Совецкэ Эхтнэгэсьт выгэ мэ̄нн-ля̄ннч ве̄рьт рефоррмэ, ко̄йн па̄ль рӯшш кӣлэсьт ле̄в вэцксэнч тӣт Ѣѣ, Іі, Ѵѵ, Ѳѳ; е̄сськэшь кырьйхэ ъ соа̄нӭ кя̄джя, -аго кырьйхэшкӯдтӭшь гӯ -ого я вя̄л е̄ннэ вуайхэссэ.

Кыррьй «Пе̄дарланнҍ газетасьт», 1914-нт ыгь 3-нт о̄дтыгьма̄н.
Кыррьй «Пе̄дарланнҍ газетасьт», 1914-нт ыгь 3-нт о̄дтыгьма̄н.

Тэнн кырьйхэмна̄ль Рӯшше̄ммьнесьт оанӭтҍ э та̄рьм:

-6

Кӣллтса̄ммь кӣлэсьт

Кӣллтса̄ммь кӣлл пэ̄йенҍ Рӯшше̄ммьне культур э̄ллмантэсьт, я тэннгуэйкэ тэнн кырьйхэм традицъя манн кырьлэцесьт.

Вэсьт Революцьяедтӭ

Кӣллтса̄ммь кӣл кӣһчлэв кырьйхэ кырьлэцэсьт э вэсьт революцьяедтӭ, Рӯшш имперьясьт. Тала лӣ лысст "Маһтҍвеесьт Пассь Евангели" кырьесьт, ко̄нн пые кӣллтса̄ммь кӣлле Арвид Генеһц я пые кырьлеһце Е̄һк я Британья Библия се̄ббр 1878-нт ыгесьт:

-7

Маӈӈа Революцьясьт

Маӈӈа Рӯшш имперьясьт совецкэ тӣдт̈эй кӣһчлэнҍ кырьйхэ кӣл авьтмуссе лоатнэценҍ, маӈӈа — кырьлэценҍ. Адтҍ лӣ мэ̄нн-ля̄ннч ве̄рьт на̄лле кырьйхэ кӣллтса̄мь кӣл, ноа пугк сыйй ле̄в эфт-на̄лшэм.

Гӯ тэнн статьясьт ле̄в ся̄гкнэгкь, поашшьегке я елле ка̄ййнэ вӯййкъе мун: лышшэ о̄һпнуввэй ля̄! :)
Пост Телеграмэсьт: https://t.me/saamtetradench/24

📘 Слова, которые пришлось "изобрести" или адаптировать (нет в слова для термина):

‣ ¹ Слоаввь — славянин, славянский
‣ ² Лоатнэһць, кырьлэһць, глаголэһць (основа -эһць > -эце-) — латиница, кириллица, глаголица. Адаптированы мною по аналогии с пе̄тнэһць "пятница"
‣ ³ Пуэлль — поляк, польский
‣ ⁴ Е̄ннрэһкь — Генрик
‣ ⁵ Вӯййкслоа̄вмуж — православие. Дословная калька с греческого будет "вӯййк-кӣххчемна̄лльвудт", но это очень громоздкое слово
‣ ⁶ (Пя̄лла) устэв (основа -тэв > -твэ-) — (полу)устав, по аналогии с "пя̄лла ӣнн" ("согласная", букв. "половинчатый звук"). Не уверен, можно ли сказать, например, "устэв пе̄лль", как в "ма̄нн пе̄лль" ("месяц" букв. "половина луны")
‣ ⁷ Вуэстромэррь — Остромир
‣ ⁸ Шрэффьт — шрифт
‣ ⁹ Ӣммельлушшмушш — богослужение
‣ ¹⁰ Реймас Евангели — Реймсское Евангелие
‣ ¹¹ Пыйем машина — печатный станок
Помимо этого в тексте есть менее заметные адаптации вроде "Псалтэрь", "Хорватҍя" и т. д.