Полина Пайлис
А. Мапу, прижизненное фото.
Абраhам Мапу (אברהם בן יקותיאל מאפו) (1808 г., Слободка, ныне в черте Каунаса, – 1867 г., Кёнигсберг), первый беллетрист эпохи hаскалы. Писал на библейском иврите.
Домик А. Мапу в каунасском районе Вилиямполе.
Сын меламеда, А. Мапу с 12 лет самостоятельно изучал иудаизм и проявлял интерес к еврейской мистике. Некоторое время (в Ковне) примыкал к любавичским хасидам, затем под влиянием Э. Раголера (1794 – 1850 гг., раввин Слободки в 1824 – 40 гг.) занялся каббалой. Самоучкой освоив латинский, немецкий, французский и русский языки, А. Мапу около 1832 г. стал увлекаться идеями Хаскалы. Большое влияние на А. Мапу оказало пребывание в городе Россиены (1837– 44 гг.) — одном из первых центров Хаскалы в Ковенской губернии. Там он усиленно работал над задуманным еще в начале 1830-х гг. под названием שולמית” ”[Шуламит] историческим романом из библейской жизни ”אהבת ציון” [аhават Цион, в переводе: любовь в Сионе] — первым в литературе на иврите.
Роман ”אהבת ציון“ [аhават Цион], 1853 г., Вильна, типография Р. М. Ромма.
Работа над романом продолжалась в Вильне (1844 – 47 гг.) и Ковне (с 1847 г.), где А. Мапу с 1848 г. и до конца жизни был учителем в казенной еврейской школе. Роман был издан в 1853 г.
В 1857 – 69 гг. вышел частями его второй, самый крупный по объёму, роман “עיט צבוע” [аит цавуа, в переводе: ханжа] — сатирическое изображение быта и нравов черты оседлости:
Роман “עיט צבוע” [аит цавуа], Варшава, 1928, Тушия.
В 1865 г. был издан исторический роман А. Мапу “אשמת שמרון” [ашмат Шомрон, в переводе: вина Самарии]:
Роман ”אשמת שמרון” [ашмат Шомрон], Вильна, 1927, Розенкранц и Шрифтзецер.
В романах А. Мапу из жизни Древнего Израиля необиблейский стиль, выдвинутый сторонниками Хаскалы, полностью отвечал романтическим представлениям маскилим об Эрец-Исраиль и просвещенческому пафосу движения. Изобилующие сложной интригой и неожиданными поворотами сюжета на фоне величавой природы, исторические произведения А. Мапу противопоставляли идеализированное героическое прошлое еврейского народа его неприглядной жизни в черте оседлости и пробуждали надежды на возрождение еврейской нации. Написанные, по признанию автора, под влиянием романов Александра Дюма-отца и Эжена Сю, они уступают им в художественности и психологической мотивировке поступков персонажей. Вместе с тем в романах Мапу была в известной степени решена проблема использования ограниченной лексики и лапидарного стиля Библии в современном романе с пространными диалогами и подробными описаниями.
Ещё более чем в «библейских» произведениях А. Мапу с их романтической героикой и схематическими образами, ограниченность библейской лексики дала себя знать при описании современной жизни в романе “עיט צבוע” [аит цавуа], где А. Мапу пришлось прибегнуть к оборотам талмудической литературы. Все отрицательные персонажи романа являются либо приверженцами старых, застывших форм иудаизма, либо ассимиляторами; с симпатией изображены лишь сторонники просвещения. “עיט צבוע” [аит цавуа], где А. Мапу тяготеет к сатирико-мелодраматическим произведениям И. Эртера и И. Перла, а также перекликается с романом Э. Сю «Парижские тайны». Несмотря на художественное несовершенство, “עיט צבוע” [аит цавуа] — первый реалистический роман на иврите — был восторженно принят многими читателями. Однако он настроил против А. Мапу ортодоксальные круги, в которых на долгое время кличка «Мапка» стала синонимом вольнодумца. Стараниями врагов А. Мапу его роман”חוזי חזיונות” [хозе хезионот, в переводе: провидец] о временах Б. Хмельницкого и саббатианской ереси был запрещён к печати цензурным комитетом. Сохранившиеся незначительные отрывки из ”חוזי חזיונות” [хозе хезионот] были опубликованы после смерти Мапу вместе с последней частью “עיט צבוע” [аит цавуа].
Романы А. Мапу многократно переиздавались и переводились — ”אהבת ציון” [аhават Цион] более чем на десять языков:
Роман ”אהבת ציון” [аhават Цион] на идише, издательство Симхе Фройд, Пшемысль, 1929 г.
Abraham Mapu The Love of Zion, Ackerman Center for Holocaust Studies University of Texas at Dallas, 1964.
В антологии прозы евреев Литвы (литовский яз., 1997 г.) представлен отрывок из романа ”אהבת ציון” [аhават Цион]:
А. Мапу Сионская любовь, 2011 г., перевод с иврита Дана Берга.
Среди бухарских евреев ”אהבת ציון” [аhават Цион] известен также в фольклорном варианте — «Амнон и Тамар»).
Помимо художественных произведений перу А. Мапу принадлежат два учебника иврита: ”חנוך לנער” (ханох ла-на‘ар, в переводе: наставление юноше):
Учебник ”חנוך לנער” [ханох ланаар], типография Р. М. Ромма, Вильна, 1859 г
и ”אמון פדגוג” [амон падгог, в переводе: наставник-педагог]:
Учебник ”אמון פדגוג” [амон падгог], Варшава, 1889.
В 1859 г. в Варшаве была издана книга ”דער הויזפראנצאזע” [дер hойзфранцозе, в переводе: первые начала французского языка] — учебник французского языка, написанный на идише:
Литературоведы об А. Мапу:
В 1900 г. в издательстве «Тушия» была издан очерк "ראובן בריינין “אברהם מאפו [Р. Брайнин (1862 — 1939) Абраhам Мапу]:
Реувен Брайнин: https://eleven.co.il/jewish-literature/in-hebrew/10721/
И. Клаузнер «Ново-еврейская литература XIX века:
Начало очерка об А. Мапу:
Иосеф Клаузнер: https://eleven.co.il/state-of-israel/education/12116/
В 1928 г. в Каунасе была опубликована монография N. Šapira "Kaunietis A. Mapu. Jo gyvenimas ir kūryba" [Н. Шапира (1895 — 1943) Каунасец А. Мапу, его жизнь и творчество]:
Хаим Нахман Шапира:
В 1937 г. в Каунасе свет увидела историческая повесть אליעזער היימאן
“אברהם מאפו” [Элиэзер hейман (1908 — 1944) Абраhам Мапу]:
Элиэзер hейман: https://www.anykstenai.lt/asmenys/asm.php?id=2201
Сборник статей "ש. ל. ציטרון “יוצרי הספרות העברית החדשה [в переводе: Ш. Л. (Шмуэль Лейб) Цитрон творцы новой ивритской литературы] выпустило в Польше издательство “Central”, 1924 г.:
Начало главы об А. Мапу:
Шмуэль Лейб Цитрон: https://eleven.co.il/jewish-literature/in-hebrew/14629/
В Литве над памятью об А. Мапу годы были не властны.
10 марта 1922 г. газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме, в переводе: идишский голос] опубликовала статью:
(в переводе: Неях Бейнишевич Авраhам Мапу и его окружение).
21 марта 1922 г. газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] поместила заметку:
(в переводе: посвящённый Мапу литературно-иллюстрированный альбом).
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1922, 21 марта.
Уже подготовлен к печати и вскоре будет издан посвящённый Мапу альбом, состоящий из таких частей: 1) биографический этюд на основе новых источников, где классик А. Мапу предстаёт в верном свете; 2) фото А. Мару, его семьи, друзей, близких ему современников; 3) автографы А. Мапу на тех языках, которыми он владел; 4) рисунки некоторых главных действующих лиц в произведениях А. Мапу; 5) виды всех мест, на которых запечатлены его жизнь и творчество, его надгробный памятник.
Книжный магазин “קולטור” [култур] доводил до сведения всех библиотек и любителей книг на идише и иврите: «При настоящих высоких ценах он с 1 ноября объявляет месячник продажи книг по доступным ценам — они снижены на 25% — 50 %. Книга "א. מאפו “זינד פון שומראן [А. Мапу зинд фун Шомрон, в переводе: вина Самарии] вместо 12 Lt стоит теперь 9 Lt».
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1925, 11 ноября.
8 марта 1935 г. была опубликована статья журналиста и писателя Натана Гринблата:
(в переводе: престарелая дочь Абраhама Мапу голодает, откликнитесь ли вы?)
Автор рассказал об ужасающей нужде проживающей в Ленинграде дочери А. Мапу Дине Брунцвейг. Чтя величие писателя А. Мапу, Н. Гринблат призывал не допустить, чтобы Дина умерла голодной смертью. Национально-сионистские круги в Литве, учащиеся, студенты должны смыть с себя позор перед дочерью А. Мапу.
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1935, 8 марта.
16 марта 1935 г. семитолог Хаим Нахман Шапира прочёл по Литовскому радиофону лекцию на иврите «Каунасец Мапу»:
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1935, 15 марта.
Radio savaitė [радио савайте, в переводе: радионеделя], 1935, № 10.
23 июня 1936 г. газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] объявила о редкой возможности: на её книжном складе по низкой цене постоянные читатели могут приобрести произведения 6 авторов. В списке книг под номером первым был 4-х томник А. Мапу на иврите с огласовками:
Заключает объявление сентенция на иврите: «И тот, кто пришёл первым, победил». (Она из какого произведения А. Мапу?)
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1936, 23 июня.
16 апреля 1937 г. газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] напечатала заметку, что дочери А. Мапу будет оказана денежная помощь. На данный момент собрано 130 Lt. Названы фамилии 16 пожертвователей, и это не только каунасцы:
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1937, 16 апреля.
11 мая 1937 г. в зале Ивритской реальной гимназии прошёл литературно-художественный вечер в связи с выходом исторической повести Элиезера hеймана «А. Мапу». Оценку ей дали Иаков Готлиб, Н. Донски, Ц. Фелдштейн, Д. Камзон, Х. Н. Шапира. Э. hейман читал фрагменты из своего произведения. В художественно-музыкальном отделении выступили Изи Абрамович (пение), Зеhава Златников (пение), Соре Манhейм (пианистка), мелодекламационный хор "השומר הצעיר” [hашомер hацаир, в переводе: юный страж]:
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1937, 11 мая.
В октябре 1937 г. в Литве гастролировал артистический дуэт из Эрец-Исраэль חוה יואלית (Хава Иоэлит) и דוד ווארדי (Довид Варди). В своё выступление 29 октября они включили и сцену из романа А. Мапу «Любовь в Сионе». Х. Иоэлит исполнила роль Тамар, Д. Варди — Зимри (этот роман артисты уже инсценировали и намерены сыграть его на эрец-исраэльской сцене):
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1937, 29 октября.
Хава Иоэлит и Довид Варди.
14 мая 1938 г. в Каунасе почтили годовщину кончины А. Мапу. Объявление в газете "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] о вечере 14 мая 1938 г. в Ивритской реальной гимназии, посвящённом 70-летию со дня кончины писателя. Организатор — ”געזעלשאפט אויפן נאמען פון אברהם מאפו” (в переводе: общество имени Абраhама Мапу):
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1938, 14 мая.
Эхо, 1938, 14 мая.
Газ. “Apžvalga” [апжвалга, в переводе, обзор] рассказала о вечере в материале:
(в переводе: в Каунасе почтили Мапу).
Председательствовавший писатель А. Балошер прочёл о А. Мапу интересный доклад, высказал намерение перенести останки писателя из нацистского Кёнигсберга в Эрец-Исраэль или Каунас. Семитолог Х. Н. Шапира подчеркнул библейские мотивы в произведениях А. Мапу и романтические моменты в его творчестве. Педагог Ц. Фелдштейн исследовал язык романов А. Мапу.
Apžvalga [апжвалга], 1938, 3 июня.
Об академии, посвящённой А. Мапу, газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] рассказала в статье:
(в переводе: Каунас чествовал своего великого гражданина)
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1938, 15 мая.
Литовский вестник, 1938, 11 мая.
21 января 1940 г. газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] опубликовала статью:
(в переводе: четыре поколения ивритского писателя Абраhама Мапу)
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1940, 21 января.
Сын А. Мапу Ицхак Лейб был военным врачом, несколько лет жил и работал в Лиепае. Правнучка Лиля Мапу выросла в Елгаве, здесь закончила юриспруденцию в Латвийском университете. В 1930-е годы она переехала в Эрец-Исраэль. У И. Л. Мапу был сын Беньямин, тоже врач. Долгие годы он возглавлял больницу в Саратове.
(В электронной газ. "די אידישע שטימע” [ди идише штиме] дата этой статьи про А. Мапу наиболее поздняя).
Имя А. Мапу появилось вновь на страницах газет почти через полвека. 2 апреля 1989 г. в газете “Kauno tesa” [кауно теса, в переводе: каунасская правда] предлагалось возвратить к жизни имя А. Мапу. В ноябре 1989 г. в газете «Литовский Иерусалим» (Вильнюс) в рубрике «К истории культуры евреев Литвы» дана краткая биография писателя:
В 2005 г. в Вильнюсе вышли книги Izraelis Lempertas “Litvakes” (на английском яз.) и “Litvakai” (на литовском яз.) [литваки] о вкладе евреев в культуру и Литвы, и мировую. Представлен и А. Мапу:
В 2008 г. в Вильнюсе была издана книга “Garsūs Lietuvos žydai” (в переводе: знаменитые евреи Литвы); ниже — её обложка и посвящённая А. Мапу статья:
18 января 2018 г. в Каунасе в Публичной библиотеке им. Винцаса Кудирки (ул. А. Мапу 18) прошёл вечер “Abraomas Mapu — rašytojas, mokytojas, kaunietis” [в переводе: «Абраhам Мапу — писатель, учитель, каунасец], посвящённый 210-летию со дня рождения А. Мапу:
3 мая 2018 г. в Каунасе на ул. А. Мапу была установлена посвящённая писателю скульптура.
О времена! О нравы! Так опозорить А. Мапу – талантливого писателя, добропорядочного семьянина, опытного учителя, уважаемого ковенца? Или это сам автор скульптуры Martynas Gaubas, частенько принимавший на грудь.
В 2018 г. в Литве увидела свет книга Solomonas Atamukas Lietuvos žydų keliai Atmintis, tikėjimas, viltis [в переводе: Соломонас Атамукас пути евреев Литвы. память, вера, надежда].
Слева – обложка книги, справа – краткая биография
Ковенская еврейская библиотека и читальня имени А. Мапу были основаны в 1908 г. В фондах Литовской национальной библиотеке им. М. Мажвидаса (Вильнюс) хранится Отчёт библиотеки за 1912 г. (31 страница).
Представлены обложка, первая страница отчёта, две последние:
Повторное уведомление библиотеки им. Мапу, что она переехала на ул. Куровская № 2 и открыта с 18 час. до 21 часа:
Газ. "די אידישע שטימע” [ди идише штиме], 1919, 5 ноября.
Объявление библиотеки им. А. Мапу, что её читальный зал открыт ежедневно с 10 до 14 и с 16 до 22 часов, в субботу с 13 до 18 часов, вход свободный. Для выдачи книг библиотека открыта с 18 до 21 часа:
Газ. די אידישע שטימע”" [ди идише штиме], 1919, 13 ноября.
8 декабря 1920 г. библиотека поделилась со своими читателями большой проблемой — ей не хватает денежных средств на пополнение фондов новыми книгами, ощущается большой их недостаток. Помочь библиотеке откликнулся Идишский драматический театр под художественным руководством Липмана Соколова. 11 декабря на сцене Городского театра артисты в пользу библиотеки сыграли «Пассажира» Р. Аделhейма, дивертисмент, одноактную комедию «Через год после свадьбы».
Афиша представления 11 декабря:
Газ. די אידישע שטימע”" [ди идише штиме], 1920, 7 декабря.
На 30 декабря 1922 г. в Ратуше был намечен концерт-бал в пользу еврейского детдома и библиотеки им. А. Мапу. На вырученные средства библиотека сможет приобрести необходимую литературу.
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1922, 27 декабря.
Здание Ратуши.
24 ноября 1923 г . в Ратуше состоялся концерт-бал. Участвовали артист государственной оперы Stasys Audėjus (Стасис Аудеюс), певица Анна Варшавски, 9-летняя пианистка Яха Ляховски, Липман Соколов и Софья Эрди – миниатюры и декламация, солист государственной оперы Aleksandras Kutkauskas (Александрас Куткаускас). Танцы продолжались до 4 часов утра:
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1923, 23 ноября.
Слева направо:
Stasys Audėjus (Стасис Аудеюс),
Анна Варшавски,
Липман Соколов,
Софья Эрди,
Aleksandras Kutkauskas (Александрас Куткаускас).
29 апреля 1925 г. была напечатана заметка, что группа еврейских студентов, озабоченная развитием библиотеки, ценящая её как одно из учреждений культуры, решила по предложению правления привлекать в библиотеку им. А. Мапу новых читателей.
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1925, 29 апреля.
19 апреля 1926 г. Правление библиотеки им. А. Мапу обратилось к общественности с назревшей проблемой. Библиотека существует более 16 лет. За это время она стала духовным центром для тысячи читателей. Она является лучшим памятником А. Мапу. За последние годы библиотека изменилась к лучшему и в количественном, и в качественном плане. Она стремится быть местом и духовного наслаждения, и научной работы. Но для этого ей нужны немалые денежные средства. Для этого необходимо, чтобы стало ещё больше читателей. И правление призывает всех помочь библиотеке – став её членом, вы поможете развитию этого важнейшего учреждения. А это вопрос национального движения. Каждый зарегистрировавшийся читатель получит возможность брать книги на дом и бесплатно пользоваться читальным залом.
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1926, 29 апреля.
Каждого в еврейском обществе охватило горем известие о пожаре 1октября 1932 г в библиотеке им. А. Мапу. Пожарные прибыли на место через несколько минут, но огонь всё же успел распространиться. Его удалось локализировать, но, к сожалению, сгорело немало ценных книг, комплектов периодических изданий. Страховщикам не удалось установить причину пожара.
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1932, 3 ноября.
Через семь месяцев закончили реставрацию библиотеки, внутреннее помещение отремонтировали, всю работу велись на современной основе:
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1933, 26 мая.
13 июня были опубликованы фамилии 17 человек, которые передали книги в дар библиотеке:
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1933, 13 июня.
Через четыре месяца появилась следующая информация: правление общества имени А. Мапу с работой справляется великолепно. Приобретено немало новых книг, в том числе и таких, которых ранее не было. Часть от пожара пострадавших книг реставрировали. Первое обращение подарить библиотеке книги не осталось безрезультатным. Хорошо посещается читальный зал. Вскоре в нём начнутся систематические курсы по истории иврита и идиша. Будут проводить лекции и доклады по различным вопросам современности. К 25-летнему юбилею библиотеки им. А. Мапу и совпадающим с ним 125-летием со дня рождения А. Мапу будет подготовлена брошюра под редакцией Хаима Нахмана Шапиры.
С целью приобретения большего количества журналов для читального зала управлении компании им. А. Мапу решило брать плату за пользование им: одноразовый билет – 5 ct , за один день – 10 ct, недельный – 1 Lt. Будет возможно читать всю каунасскую прессу, ивритские и идишские газеты из-за рубежа. Залог за книги на дом вносит каждый читатель: за одну книгу – 6 Lt, за две – 10 Lt, за три – 15 Lt. В определённых случаях библиотекарь имеет право залог увеличить.(Для преодоления последствий пожара требовались немалые наличные средства?)
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1934, 7 сентября.
1 мая 1934 г. библиотека им. Мапу отметила своё 25-летие.
Эхо, 1934, 30 апреля.
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме] посвятила этому юбилею статью:
(в переводе: 25 лет библиотеке им. А. Мапу).
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1934, 2 мая.
Газета «Эхо» рассказала об этом событии в статье:
Один из учредителей библиотеки, врач Абель Лапин.
Попечитель библиотеки Юлиус Блументаль, редактор газеты «Эхо».
22 октября 1940 г. был издан указ Президиума верховного совета ЛССР с сообщением, что по просьбе комсомола Библиотека и читальный зал им. А. Мапу переименованы в Библиотеку и читальный зал литовского комсомола имени Грейфенбергериса (1898 г. — 1926 г., деятель компартии, журналист):
Газ. פאלקסבלאט [фолксблат, в переводе: народная газета],1940, 22 октября.
В Первую мировую войну фонды библиотеки спасти удалось, во Вторую мировую войну они вывозились в Германию, библиотека была уничтожена.
Дом по адресу улица Мапу 10.
В 1919 г. одной из улиц в районе Слободке, населённом преимущественно евреями, присвоили имя А. Мапу.
По адресу ул. А. Мапу 1 находилась контора Курле- hурвица, где можно было приобрести ликёр, коньяк, ром, все сорта креплёных и сладких напитков:
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1919, 15 декабря.
А это объявление жителя по ул. А. Мапу 7, его гешефт – составление прошений на литовском языке во все государственные учреждения:
Газ. "די אידישע שטימע" [ди идише штиме], 1920, 2 апреля.
(До 6 августа 1915 г. Каунас входил в состав Российской империи, делопроизводство велось на русском языке.
Последние части кайзеровской Германии покинули Каунас 11 июля 1919 г. Каунас стал временной столицей Литвы. Ведение документации переводят на литовский язык. Становятся необходимы знающие его).
В 1948 г. ул. А. Мапу переименовали, название восстановили в 1989 г.
В 2001 г. свет увидела книга “Kaunas gatvės ir žmonės” (в переводе: Каунас, улицы и люди). Ниже — её обложка и посвящённая А. Мапу информация:
Табличка в Каунасе с наименованием улицы А. Мапу.
В “Lietuvių enciklopedija” (в переводе: литовская энциклопедия, Boston, Т. 17, 1959 г.) присутствует статья об А. Мапу:
В “Visuotinė lietuvių enciklopedija” (в переводе: всеобщая литовская энциклопедия, T. XIV, 2008 г.) вошла статья об А. Мапу Ларисы Лямпертене :
Larisa Lempertienė
Mapu Avraham [Abraomas Mapù] (1808 01 10, Kaunas — 1867 10 09, Karaliaučius), žydų rašytojas, pedagogas. Rašė hebrajų kalba.
1867 10 09 Karaliaučius, žydų rašytojas, pedagogas. Rašė hebrajų kalba. Pasaulietinio hebrajiško romano pradininkas. Savarankiškai studijavo Talmudą, Kabalą, išmoko lotynų, vokiečių, prancūzų, rusų kalbas. Dėstė judaizmą ir vokiečių kalbą Kauno žydų gimnazijoje. Žydų šviečiamojo judėjimo haskalos šalininkas, idealizavo žydų gyvenimą tolimoje praeityje, piktinosi amžininkų sugedimu. Žymiausiuose romanuose Siono meilė (1853), Samarijos kaltė (1865) biblinio pasakojimo stiliumi aprašomas gyvenimas senovės Izraelyje. Realistiniame romane Veidmainis (1865) kritiškai vaizduojamas Lietuvos žydų gyvenimas, papročiai ir pažiūros, pabrėžiama socialinių bei švietimo reformų būtinybė. Kūrybai turėjo įtakos prancūzų romantikų kūriniai. Parašė pedagogikos knygas Jaunimo auklėjimas (1859), Mokytojas (1867).
В интернет-ресурсах:
Abraham Mapu
Data i miejsce urodzenia 3 stycznia 1808 Wiliampol.
Data i miejsce śmierci 9 października 1867 Królewiec.
Język hebrajski.
Abraham Mapu, (hebr. אברהם מאפו, ur. 3 stycznia 1808 w Wiliampolu, zm. 9 października 1867 w Królewcu) – żydowski nauczyciel i pisarz tworzący w języku hebrajskim w okresie haskali, autor jednych z pierwszych powieści we współczesnej literaturze hebrajskiej. Jego twórczość stanowiła istotną podstawę dla tworzącego się w XIX wieku ruchu syjonistycznego i dla współczesnego języka hebrajskiego.
Życiorys
Urodził się w rodzinie misnagdów, syn ubogiego nauczyciela. Ukończył cheder, następnie sam studiował Talmud, uczył się także łaciny, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego. Przez pewien czas interesował się chasydyzmem, następnie interesował się kabałą i mistycyzmem. W wieku 17 lat wziął ślub, podjął następnie pracę jako prywatny, wędrowny nauczyciel w okolicach Rosieni, Jurborku i Wilna. Od 1848 roku pracował jako nauczyciel w szkole męskiej w Kownie. Podczas pracy jako nauczyciel zainteresował się Haskalą.
Pod wpływem m. in. Seniora Sachsa zajął się pisaniem prozy w języku hebrajskim. Pierwsza powieść nad którą pracował – Sulamit, nie została nigdy wydana. Pierwszą wydaną powieścią była Miłość Syjonu w 1853 roku. Był również autorem dwóch podręczników do nauki języków dla dzieci: Hinuch la-noar do języka hebrajskiego i Der Hausfranzose do języka francuskiego (napisany w języku niemieckim, alfabetem hebrajskim). W 1867 roku wydał podręcznik do języka hebrajskiego Amon pedagog.
W 1867 roku przeprowadził się do Królewca, gdzie wkrótce potem zmarł.
Zbiór jego listów do innych maskilów i jego brata został wydany w 1970 roku przez Ben-Cijjona Dinura.
Upamiętnienie
Jego imieniem nazwano ulice w Kownie, Jerozolimie i Tel Awiwie.
Twórczość
Ahawat Cijon (אהבת ציון – Miłość Syjonu), 1853
Ajit Cawua (עיט צבוע – Wilk w owczej skórze, dosł. Malowany orzeł), 1858
Aszmat Szomron (אשמת שומרון – Odpowiedzialność Samarii), 1865.
Przypisy
1. Rafał Żebrowski, Mapu Abraham [online], delet.jhi.pl [dostęp 2023-07-30] (pol.).
2. Abraham Mapu [online], Institute For Translation of Hebrew Literature [dostęp 2023-07-30].
3. Mapu Abraham [online], Wirtualny Sztetl [dostęp 2024-10-09].
4.Mapu, Avraham [online], encyclopedia.yivo.org [dostęp 2024-10-09].
Linki zewnętrzne
Abraham Mapu - Projekt Ben Jehuda. Zebrana twórczość A. Mapu opublikowana on-line (hebr.)
Abraham Mapu – dzieła w bibliotece Polona.