Найти в Дзене

Как правильно - киокушинкай или кекусинкай?

Как привильно "си" или "ши"? Сегодня довольно часто можно встретить различное написание терминов кёкусинкай, включая наименование самого стиля – киокусинкай (киокушинкай, кёкусинкай); сихан (шихан); усиро (уширо); маваси (маваши). Так почему же возникла такая путаница!? И как писать и произносить правильно? В случае японского языка речь идёт о транслитерации, а именно, транслитерации кириллицей того, как японские собственные имена записываются японской слоговой азбукой кана. Иными словами, русскими буквами передаются не японские звуки этих имён, а японские «буквы» (силабограммы), которыми эти имена пишутся в японском языке. Японская фонетика значительно отличается от русской, так что если бы мы пытались точно записать именно звуки, русского алфавита явно не хватило и пришлось бы создавать громоздкую фонетическую транскрипцию на основе русских букв. Поэтому был выбран более простой путь - транслитерация. Сегодня в России применяются две системы транслитерации. Система Поливанова и сист

Как привильно "си" или "ши"?

Сегодня довольно часто можно встретить различное написание терминов кёкусинкай, включая наименование самого стиля – киокусинкай (киокушинкай, кёкусинкай); сихан (шихан); усиро (уширо); маваси (маваши).

Так почему же возникла такая путаница!? И как писать и произносить правильно?

В случае японского языка речь идёт о транслитерации, а именно, транслитерации кириллицей того, как японские собственные имена записываются японской слоговой азбукой кана. Иными словами, русскими буквами передаются не японские звуки этих имён, а японские «буквы» (силабограммы), которыми эти имена пишутся в японском языке. Японская фонетика значительно отличается от русской, так что если бы мы пытались точно записать именно звуки, русского алфавита явно не хватило и пришлось бы создавать громоздкую фонетическую транскрипцию на основе русских букв. Поэтому был выбран более простой путь - транслитерация.

Сегодня в России применяются две системы транслитерации. Система Поливанова и система Хэпбёрна.

Между системами существуют некоторые различия, которые и выступают предметами споров. Например, как правильнее произносить слог し: как «си», или как shi («ши»).

Система Хэпбёрна. Разработана на основе фонетики английского языка, что делает японский более понятным для носителей английского.

-3

Современный стандарт транслитерации японского русскими буквами – это так называемая система Поливанова, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Сегодня система Поливанова – де-факто правило русского языка.

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.

-4

Но из системы Поливанова есть и исключения - если по правилам транслитерации слово получится неблагозвучным, или если так исторически сложилось, тогда используют систему Хэпбёрна, например, суши.

Кроме того, в русском орфографическом словаре Российской академии наук под редакцией В. В. Лопатина и О. Е. Ивановой наименования стиля пишется как Кёкусинкай и только так.

В то же время, Министерство спорта Российской Федерации в Приказе от 18 мая 2022 г. № 425 вид спорта написан как киокусинкай, а вот его дисциплины написаны уже по системе Поливанова – синкёкусинкай, кёкусин и кёкусинкан.

Итак, в современных реалиях писать киокушинкай (а не кёкусинкай) неправильно и использовать систему Хэпбёрна – всё равно, что считаться неграмотным человеком в глазах профессионалов.

Карате
7974 интересуются