Найти в Дзене
Вагонти Шайни

Правильная адаптация имен персонажей «Корпорации монстров»

Люблю говорящие имена. Это отличный способ намекнуть зрителю о характере персонажа, его особенностях и функция. Такой прием перешел из литературы в кинематограф. Чаще всего такие имена дают каким-то неземным существам или животным, тем самым добавляя бэкграунд персонажу. Основная проблема с такими именами в том, что их сложно адаптировать под другой язык. Поэтому имя может странно звучать или вовсе быть непонятно зрителю. Яркий пример использования такого приема прослеживается в мультфильме «Корпорация монстров» Действие мультфильма происходит в классической офисной системе, поэтому большинство монстров – каноничные образы работников. Для более глубокого раскрытия характеров их назвали советующими именами. Но не все имена корректно адаптировали под русский язык. Давайте посмотрим, как можно было сделать иначе! Наши переводчики точно не напряглись, придумывая это. Персонаж по своей сути очень неординарная личность. Он похож на хиппи или йога. А еще у него ноги растут из головы. Предлага
Оглавление

Люблю говорящие имена. Это отличный способ намекнуть зрителю о характере персонажа, его особенностях и функция. Такой прием перешел из литературы в кинематограф. Чаще всего такие имена дают каким-то неземным существам или животным, тем самым добавляя бэкграунд персонажу.

Основная проблема с такими именами в том, что их сложно адаптировать под другой язык. Поэтому имя может странно звучать или вовсе быть непонятно зрителю. Яркий пример использования такого приема прослеживается в мультфильме «Корпорация монстров»

Источник: https://www.kinopoisk.ru/picture/1916167/
Источник: https://www.kinopoisk.ru/picture/1916167/

Действие мультфильма происходит в классической офисной системе, поэтому большинство монстров – каноничные образы работников. Для более глубокого раскрытия характеров их назвали советующими именами.

Но не все имена корректно адаптировали под русский язык. Давайте посмотрим, как можно было сделать иначе!

Art – Арт

Источник: https://ru.pinterest.com/dalycastellon/fondos-de-pantalla-en-movimiento/
Источник: https://ru.pinterest.com/dalycastellon/fondos-de-pantalla-en-movimiento/

Наши переводчики точно не напряглись, придумывая это. Персонаж по своей сути очень неординарная личность. Он похож на хиппи или йога. А еще у него ноги растут из головы. Предлагаю назвать его – Культурино.

William Brandywine – Вильям Брэндвин

Источник: https://monstersinc.fandom.com/wiki/Professor_Brandywine
Источник: https://monstersinc.fandom.com/wiki/Professor_Brandywine

И здесь тоже чувствуется отсутствие креатива. Фамилия этого монстра состоит из двух слов – brandy и wine (англ. «бренди» и «вино»). Для русского человека фамилия Брендвин не совсем понятна, а вот если бы его звали Вильям Виноводочнин, было бы более ясно его увлечение в свободное время.

Jeffrey Fungus – Джеффри Грибок

Источник: https://www.youtube.com/watch?v=OyZkq9nOWTs
Источник: https://www.youtube.com/watch?v=OyZkq9nOWTs

«Funges» действительно переводится на русский как «грибок», но здесь подразумевается не подосиновик или белый гриб, а плесень. Для англоязычной аудитории понятно, что этот монстр несет вред всему окружающему, а русскому нужно еще понять, о каких именно грибах идет речь. Было бы разумнее назвать его Джеффри Гниль или просто Джеффри Плесень.

Johnny Worthington III – Джонатан Уортингтон III

Источник: https://ru.pinterest.com/pin/monsters-university-christian-haniszewski-on-artstation-at-httpswwwartstationcomartwork09blw--550142910724785962/
Источник: https://ru.pinterest.com/pin/monsters-university-christian-haniszewski-on-artstation-at-httpswwwartstationcomartwork09blw--550142910724785962/

Этот монстр – глава команды RΩR (Roar Omega Roar). Начнем с того, что означает название этого объединения. Roar – это рев, а omega, в данном контексте – конец чего-то, особенная точка, подразумевающая власть. Worthington содержит в себе слово «worth», что означает «значимость», «достоинство», поэтому вместо транслитерации уместнее было адаптировать и назвать его Джонатан Заслуженный или Джонатан Достойный.

Needleman – Нидлмэн

Нидлмэн справа. Источник: https://www.chroniquedisney.fr/perso/2001-ferdinand-alberique.htm
Нидлмэн справа. Источник: https://www.chroniquedisney.fr/perso/2001-ferdinand-alberique.htm

Так и хочется отразить в его имени то, как он нужен окружающим, но переводчикам мультфильма так не захотелось. Needle — это игла, а needleman — рукодельник. Может стоит назвать этого монстра Делан?

Scott Squibbles – Скотт Сквиблз

Источник: https://www.imdb.com/title/tt1453405/mediaviewer/rm2303964417
Источник: https://www.imdb.com/title/tt1453405/mediaviewer/rm2303964417

По сюжету этот персонаж очень тихий и незаметный. Его фамилия лишь на одну букву отличается от слова «squabble». Оно означает ссору или ссориться, но этот монстр полная противоположность этому, поэтому для адаптации корректней его было назвать Скотт Бессорный или Скотт Нераздорный.

Безусловно, в «Корпорации монстров» имена большинства персонажей оригинально адаптированы на русский язык. Вспомнить только Эбигейла Терзалиса или Генри Водонога. Возможно, если бы остальные имена также были подстроены под язык другой страны, то зрительский отклик был еще выше.

Знаете еще примеры плохой адаптации слов на русский язык? Делитесь в комментариях!