Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
dinVolt

Почему за рубежом не любят Пушкина

Если вы когда-нибудь видели каких-нибудь актёров или других известных личностей с книгой русского писателя в руках, то с вероятностью примерно в сто процентов это будет книга Достоевского. В любви к этому автору признавались Орландо Блум, Николас Кейдж, Джим Керри, Дэниэл Рэдклифф, Джонни Депп, Гвинет Пэлтроу и ещё многие и многие другие, список можно продолжать почти бесконечно. Вторым нашим писателем является Лев Толстой, в особенности, "Анна Каренина". Где-то недалеко от него находятся Булгаков с "Мастером и Маргаритой" и Маяковский, иногда вспоминают Лермонтова. Но где же Пушкин? Почему самый популярный поэт в России не обрёл почти никакой славы за рубежом? Более того, если поискать, то можно найти далеко не самые хвалебные отзывы - как, например, Джеймс Джойс, автор "Улисса", назвал прозу Пушкина "может быть, интересной для третьеклассника", добавив, что в ней нет ни капли интеллекта. Нет, понятно, что начиная с конца 19 века Пушкин - это спонсируемый государством продукт, и лично

Если вы когда-нибудь видели каких-нибудь актёров или других известных личностей с книгой русского писателя в руках, то с вероятностью примерно в сто процентов это будет книга Достоевского.

Орландо Блум и "Братья Карамазовы"
Орландо Блум и "Братья Карамазовы"

В любви к этому автору признавались Орландо Блум, Николас Кейдж, Джим Керри, Дэниэл Рэдклифф, Джонни Депп, Гвинет Пэлтроу и ещё многие и многие другие, список можно продолжать почти бесконечно.

Вторым нашим писателем является Лев Толстой, в особенности, "Анна Каренина". Где-то недалеко от него находятся Булгаков с "Мастером и Маргаритой" и Маяковский, иногда вспоминают Лермонтова. Но где же Пушкин? Почему самый популярный поэт в России не обрёл почти никакой славы за рубежом? Более того, если поискать, то можно найти далеко не самые хвалебные отзывы - как, например, Джеймс Джойс, автор "Улисса", назвал прозу Пушкина "может быть, интересной для третьеклассника", добавив, что в ней нет ни капли интеллекта. Нет, понятно, что начиная с конца 19 века Пушкин - это спонсируемый государством продукт, и личное отношение к нему может быть разным, но всё-таки его значимость и слава не на пустом же месте возникла. Так почему его не читают в других странах?

Ответить на этот вопрос пытались многие, и обычно всё упирается в какие-то очень умозрительные аргументы типа "лёгкий слог" или "русский дух". Но вот я готов поспорить, что главная причина - это банальная сложность перевода. Нет, адекватные люди (это те, кто в рассуждении про Пушкина умеет обходиться без слова "англосаксы") про перевод тоже упоминают, но почему-то всегда ограничиваются цитатами Набокова, который когда-то брался переводить "Евгения Онегина", но признал, что нормально его перевести невозможно. Но почему невозможно-то, хоть кто-нибудь может объяснить?

Ну, раз никто, то давайте разбираться.

Как, например, описывается какой-нибудь персонаж у Достоевского. Ну, вот чтобы не искать сильно - первый попавшийся пример из, собственно, "Преступления и наказания":

На ней было шёлковое, из лёгкой материи («матерчатое») платьице, но тоже как-то очень чудно надетое, едва застёгнутое и сзади у талии, в самом начале юбки, разорванное; целый клок отставал и висел болтаясь. Маленькая косыночка была накинута на обнажённую шею, но торчала как-то криво и боком. К довершению, девушка шла нетвёрдо, спотыкаясь и даже шатаясь во все стороны. Эта встреча возбудила, наконец, всё внимание Раскольникова. Он сошёлся с девушкой у самой скамейки, но, дойдя до скамьи, она так и повалилась на неё, в угол, закинула на спинку скамейки голову и закрыла глаза, по-видимому от чрезвычайного утомления. Вглядевшись в неё, он тотчас же догадался, что она совсем была пьяна. Странно и дико было смотреть на такое явление. Он даже подумал, не ошибается ли он. Пред ним было чрезвычайно молоденькое личико, лет шестнадцати, даже, может быть, только пятнадцати, — маленькое, белокуренькое, хорошенькое, но всё разгоревшееся и как будто припухшее.

Если вы изучали английский хотя бы на нормальном школьном уровне, то, кроме слова "косыночка" весь этот текст вам будет довольно просто если не перевести, то пересказать - "Ши воз дранк. Ит воз стрэндж". Ну или что-то такое, в зависимости от уровня знания языка. Да, мы при этом упустим красоту и полноту оригинального текста, но вот на смысле, на мысли, которую хотел донести автор, это никак не скажется - её можно будет понять. Типа - если мы не сможем перевести, что платье было разорвано именно сзади у талии, ну и фиг с ним, читатель от этого не особо много потеряет. Если мы скажем, что она не "завалилась" на скамейку, а "неловко села" - тоже не критично, ведь нам почти тут же открыто говорится, что она пьяна, мы можем представить, как именно она села и без этого описания. Не, деталь, конечно, интересная, наверняка место разрыва платья связано со шторами, которые висели дома у Достоевского, но в целом пониманию этого персонажа такие мелочи совершенно не мешают, можно спокойно опустить одну-две на абзац (что обычно и происходит даже при качественном переводе - просто из-за различия языков).

И то же самое происходит и с другими упомянутыми классиками, только в меньшей степени. Даже с Маяковским - это на первый взгляд кажется, что его "двухметроворостая змея" это какой-то сложный язык, а попробуешь перевести - two meter length, ничего особо заковыристого. Да, потеряется некоторое очарование от придуманных Маяковским слов, да, для перевода "кровавого подбоя" у Булгакова придётся заглянуть в словарь - но в целом хотя бы на среднем уровне перевести практически любого русского автора не сложно.

А вот с Пушкиным не так. Вот "Пиковая дама" например:

Графиня ***, конечно, не имела злой души; но была своенравна, как
женщина, избалованная светом, скупа и погружена в холодный эгоизм, как и
все старые люди, отлюбившие в свой век и чуждые настоящему. Она
участвовала во всех суетностях большого света, таскалась на балы, где
сидела в углу, разрумяненная и одетая по старинной моде, как уродливое и
необходимое украшение бальной залы; к ней с низкими поклонами подходили
приезжающие гости, как по установленному обряду, и потом уже никто ею
не занимался.
-2

Ну что, как бы вы перевели слово "таскалась"? Go? Даже близко не передаёт интонации. Hang out? Ну, чуть ближе, но всё равно совсем не то. А в отличие от предыдущих примеров избавиться от этого слова ведь нельзя - выкинь такие слова - и всё, упущена деталь, которой больше нигде нет, это слово прямо какое-то системообразующее во всём описании. Ну, правда, вот если сказать буквально "графиня таскалась по балам" - это ведь уже будет достаточно, чтобы описать и характер персонажа, и отношение автора к нему - стоит только заменить на какой-нибудь более нейтральный вариант вроде "она не пропускала ни одного бала" (фраза из изданного перевода на английский) - и тут же текст становится более серьёзным, тогда как за "таскающейся" по балам графиней молодой автор посмеивается иронично, но довольно-таки беззлобно. Тут не у слова есть контекст, а оно само собой представляет большую ценность для текста. И так не только с "тасканием" - фраза: "отлюбившая в свой век", тоже в несколько слов умудряется не то что констатировать какой-то факт, а показать целую историю, которая за ней скрывается: и прошлые похождения графини, и её текущее положение дел на личном фронте, и мнение автора обо всём этом.

И с Пушкиным всегда так. Если пытаться его переводить, то нужно либо игнорировать такие детали, упуская добрую половину того настроения, что он закладывал в свои книги, либо раздувать его слова до целых абзацев. И естественно, что ни то, ни другое книге на пользу не идёт (особенно с учётом того, что Пушкин - не тот автор, чтобы закрывать такие промахи какими-то поворотами сюжета или глубокой философией). И такие вещи, которые вполне могут резать глаза человеку, читающему Пушкина в переводе, для русскоязычного читателя максимально незаметны - потому что Пушкин их вставляет вот так, как в этом примере, мимоходом, не используя каких-то сложных слов или фраз, наоборот, максимально простой и понятный русский язык. Ну гений, что тут ещё сказать.

При этом лично я бы не сказал, что как стихи, так и прозу Пушкина вообще в принципе невозможно перевести - конечно, нет, потому что в каждом языке есть своя красота, есть свои средства выразительности и так далее, и, конечно, приведённые выше примеры тоже при желании можно перевести. Просто сделать это довольно сложно, и это требует более глубоких знаний как английского, так и русского языка, чем это кажется на первый взгляд при чтении. Так что Александр Сергеич до сих пор ждёт своего переводчика, у которого будет сопоставимое чувство языка, сопоставимый талант и просто огромная куча свободного времени.