Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Новое досье

По следам литературных героев: "Рассеянный с улицы Бассейной" С.Я. Маршака. Часть 9: Спунеризмы против каблукизмов

Возможно, именно благодаря сей толщине тела, в благородном бароне временами замечалась также некоторая толстость и тупость интеллекта. В своем обычном разговоре он был, мягко говоря, туманен и неясен, но после обеда или когда барон был совсем возбужден, его речь явно отличалась сильной несвязностью - Льюис Кэрролл "Трость судьбы" Смешная оговорка случилась много лет назад у экскурсовода Третьяковки. Сотрудники музея по сей день вспоминают ее и хохочут. — Перед вами картина Рожкина «Шиш», — экскурсовод показала на шишкинский пейзаж "Рожь". - Байка из интернета На самом деле, словесные оговорки и нелепицы профессора Каблукова не были какой-то уникальной особенностью этого человека. Другой незаурядной личностью, прославившейся своими ляпсусами был британский ученый и профессор (тенденция, однако!) Уильям Арчибальд Спунер, преподаватель Оксфордского университета (1844—1930 гг). В отличие от Каблукова, он был гуманитарием - философом и богословом. Слово "каблукизм" не укоренилось, а точн

Возможно, именно благодаря сей толщине тела, в благородном бароне временами замечалась также некоторая толстость и тупость интеллекта. В своем обычном разговоре он был, мягко говоря, туманен и неясен, но после обеда или когда барон был совсем возбужден, его речь явно отличалась сильной несвязностью - Льюис Кэрролл "Трость судьбы"

Смешная оговорка случилась много лет назад у экскурсовода Третьяковки. Сотрудники музея по сей день вспоминают ее и хохочут. — Перед вами картина Рожкина «Шиш», — экскурсовод показала на шишкинский пейзаж "Рожь". - Байка из интернета

На самом деле, словесные оговорки и нелепицы профессора Каблукова не были какой-то уникальной особенностью этого человека. Другой незаурядной личностью, прославившейся своими ляпсусами был британский ученый и профессор (тенденция, однако!) Уильям Арчибальд Спунер, преподаватель Оксфордского университета (1844—1930 гг). В отличие от Каблукова, он был гуманитарием - философом и богословом.

Слово "каблукизм" не укоренилось, а точнее, вовсе не появилось в русском языке (хотя, наверное, могло бы), зато в Британии - возможно, благодаря повышенному интересу обитателей Альбиона к тому, что принято называть "игрой слов" благодаря оговоркам профессора Спунера был придуман специальный термин - "спунеризм".

-2

В любом справочнике можно прочесть, что спунери́зм (spoonerism) — это умышленная (сознательная) или неумышленная (нечаянная) оговорка или игра слов, при которой два (или больше) близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками, вызывающая часто комический эффект (легко догадаться, что если такого рода оговорка комического эффекта не вызывает, то она попросту не запоминается).

Ляпсусы профессора Спунера не представляют особого интереса для российского читателя в силу того, что оценить их в полной мере представляется возможным лишь на языке оригинала. Тем не менее, пару-тройку примеров его необычного лингвистического творчества мы все-таки приведем.

Утверждается, что он, например, произнес слова церковного гимна "Conquering Kings Their Titles Take" («Цари-победители принимают титулы…») в следующем нестандартной варианте: «Kinkering Congs Their Titles Take». Честно говоря, моя попытка разобраться в том, что означают пришедшие на смену царям-победителям (Conquering Kings) Kinkering Congs не имела успеха ввиду недостаточного знания мною английского языка, поэтому мне не остается ничего другого, как поверить в то, что новая фраза обозначает "Скручивающиеся мошенничества" (!?). Наверное, это смешно...

А вот еще примеры.

"The Lord is a shoving leopard" (Господь наш толкающий леопард) вместо "The Lord is a loving shepherd ("Господь - любящий пастырь").

Тема выступлений Спунера (и, соответственно, ляпсусов) достаточно специфична, но не будем забывать что профессор Спунер все-таки был теологом.

А вот оговорки, уже не имеющие отношения к богословию.

То, что хотел сказать британский ученый: "You have missed all my history lectures. You’ve wasted a whole term". В переводе на русский: «Вы пропустили все мои лекции по истории. Вы потратили даром целый семестр» (что же, такое бывает, и не только в Британии).

То, что получилось: «You have hissed all my mystery lectures. You have tasted a whole worm»

Русский перевод:

"Вы прошипели (хотя "просвистели" будет смешнее) все мои загадочные лекции. Вы попробовали целого червяка.

Желаемое (то, что хотел сказать профессор): "When our boys come home from France, we will have the flags hung out Перевод: "Когда наши парни вернутся домой из Франции, все наши флаги будут развеваться"
Действительное (что получилось): "
When our boys come home from France, we will have the hags flung out". Перевод: "Когда наши парни вернутся домой из Франции, все ведьмы будут выброшены". Напомню, что речь все-таки шла не о средних веках и крестовых походах, а о событиях, происходивших в XX -ом веке - судя по всему, первой мировой войне, когда англичане отправили во Францию экспедиционный корпус. Хотя рассуждения о ведьмах - предмет, не чуждый теологии. Быть может, это была пресловутая "оговорка по Фрейду?"

Уильям Арчибальд Спунер
Уильям Арчибальд Спунер

Что характерно, некоторые из приписываемых рассеянному профессору оговорок (есть подозрения, что даже большинство из них), как и в случае с Каблуковым, были на самом деле не подслушаны, а придуманы острословами; в частности, называли имя бывшего студента Спунера, некоего Роберта Сетона (британский аналог Сабанеева или, скорее Эллиса), который впоследствии участвовал в составлении первой (и судя по всему, далеко не последней) книги «спунеризмов».

К числу таких псевдо-спунеризмов, на мой взгляд, относится следующий:

Спунеризм: "The sale of two titties" (продажа двух... чего именно, читатели, даже не владеющие глубинами английского языка, легко могут сами догадаться), вместо оригинального "The tale of two cities" (речь идет о книге Чарльза Диккенса, название которой обычно переводится у нас как "Повесть о двух городах".

Обложка книги Диккенса
Обложка книги Диккенса

Стоит заметить, что эта тема пришлась по вкусу российским острословам, и как следствие, на свет появилось множество самых разных искажений (они же "аберрации") названий популярных книг (впрочем, на мой взгляд, достаточно безобидных).

Приведу несколько примеров - быть может, кто-то их и не знает.

"У Блока в штанах" (В.В. Маяковский "Облако в штанах).
"Обком звонит в колокол" (Э. Хемингуэй "По ком звонит в колокол")
"Над пропастью моржи" (Д. Д. Сэлинджер "Над пропастью во ржи"
"Беспредельница" (или все-таки "беспредельщица?). А.Н. Островский "Бесприданница"
"Водоросль" (Д.И.Фонвизин "Недоросль")
"Старуха Баскервиль". Тут сразу двое соавторов - М. Горький ("Старуха Изергиль") и А. Конан-Дойл ("Собака Баскервилей"). Кстати, старухе особенно повезло, потому что существует и еще один вариант
"Старуха из Юрги". Посмотрев, я выяснил что Юрга - это город в Кемеровской области. Мне кажется, лучше смотрелась бы такая версия:
"Старуха из Урги". Урга - это старое название монгольской столицы. Нам оно известно главным образом потому, что есть совместный советско-французский кинофильм 1991 года режиссёра Никиты Михалкова, ставший обладателем главного приза Венецианского кинофестиваля
"Ошибки рыб" (М. Ю. Лермонтов "Ашик-Кериб")
"Шанель" (Н.В. Гоголь "Шинель")
"Дикий Мирон" ( Боккаччо "Декамерон")
"Тимур и его коммандо" (А. Гайдар ""Тимур и его команда")
"Преступление на Казани" (Ф.М.Достоевский "Преступление и наказание)
"Трое в лодке, нищета и собаки" (Дж. К. Джером "Трое в лодке, не считая собаки)
Возможен, кстати, и следующий формат:"Трое в лодке, и нищета собаки" . Впрочем, в этом случае жалко не троих британских нищебродов, а их собачку - кажется, ее звали Монморенси.
-5

На самом же деле, в стихотворении С.Я. Маршака используется лишь один спунеризм/каблукизм. Речь, как вы догадываетесь, идет об эпизоде, когда Рассеянный обращается к водителю трамвая с просьбой высадить его у вокзала:

Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить.
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?»
-6

Любопытно, что больше в речах Рассеянного не появляется никаких словесных накладок. Сидя в отцепленном вагоне на неведомом, хотя скорее всего, Московском вокзале, персонаж стихотворения говорит с окружающими на обычном, понятном другим людям языке, и хотя путает станции, вербальных ляпсусов себе не позволяет - хотя, казалось бы, ничто не мешало ему продолжить ранее начатую словесную эквилибристику. Но С. Я. Маршак, человек талантливый и умный (и, как таковой, обладающий завидным чувством меры), понял, что одного (нельзя не удержаться, чтобы добавить - зато какого!) примера спунеризма в рамках не слишком большого по размерам произведения вполне достаточно для того, чтобы аудитория увидела, что рассеянность героя проявляется не только в делах, но и в словах.

-7

Отметим, что другой наш любимый автор детских стихов - Корней Иванович Чуковский является, среди прочего, автором стихотворения «Очкишка и марты»

Старишка в мартости глаза слабами стала;
 А у слухей она людала,
 Что зто эло ещё те нак рульшой боки:
 Стишь лоит очести завки.
 Полчков с одюжины досте она себала;
 Очит вертками сяк и так:
 То к премю их тижмёт, то их на нан хвостижет,
 То их полюхает, понижет;
 Дечки ни какствуют ойак.

Продолжение есть, но оно не следует, во всяком случае здесь; желающие сами могут без особого труда найти его в интернете. Стихотворение это не относится к числу наиболее любимых в творчестве любимого Корнея нашего Ивановича, что неудивительно. На самом деле, в отличие от "Рассеянного", "Очкишка" не самостоятельное произведение, а в чистом виде (можно даже употребить эпитет - беспримесный) игра слов, а точнее, мастерски сделанный автором перевод басни Крылова "Мартышка и очки" на язык профессора Спунера ...ну, или, если угодно, профессора Каблукова.

Но игра слов - это все-таки инструмент, или, выражаясь точнее форма, а читателям стихов, тем более детских, важно и наличие содержания, действия и сюжета. В Рассеянном сюжет есть, в Мартышке же ( то есть "Очкишке") его не то чтобы нет, но он и так хорошо известен аудитории, оригинальным же в произведении является лишь его "спунерическая" форма. И несмотря на все уважение к таланту К.И. Чуковского и его литературному мастерству следует честно признать - читать это стихотворение дальше первой строки попросту невозможно.

В завершение нельзя не процитировать слова Макса Фрая:

Такого рода игры с языком - одна из самых естественных потребностей человека, и не грех бы периодически давать себе волю. Язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании. Поставьте эксперимент, попробуйте денек-другой говорить спунеризмами. Свежесть восприятия разговорной речи гарантируется

Продолжение следует