Возможно, именно благодаря сей толщине тела, в благородном бароне временами замечалась также некоторая толстость и тупость интеллекта. В своем обычном разговоре он был, мягко говоря, туманен и неясен, но после обеда или когда барон был совсем возбужден, его речь явно отличалась сильной несвязностью - Льюис Кэрролл "Трость судьбы"
Смешная оговорка случилась много лет назад у экскурсовода Третьяковки. Сотрудники музея по сей день вспоминают ее и хохочут. — Перед вами картина Рожкина «Шиш», — экскурсовод показала на шишкинский пейзаж "Рожь". - Байка из интернета
На самом деле, словесные оговорки и нелепицы профессора Каблукова не были какой-то уникальной особенностью этого человека. Другой незаурядной личностью, прославившейся своими ляпсусами был британский ученый и профессор (тенденция, однако!) Уильям Арчибальд Спунер, преподаватель Оксфордского университета (1844—1930 гг). В отличие от Каблукова, он был гуманитарием - философом и богословом.
Слово "каблукизм" не укоренилось, а точнее, вовсе не появилось в русском языке (хотя, наверное, могло бы), зато в Британии - возможно, благодаря повышенному интересу обитателей Альбиона к тому, что принято называть "игрой слов" благодаря оговоркам профессора Спунера был придуман специальный термин - "спунеризм".
В любом справочнике можно прочесть, что спунери́зм (spoonerism) — это умышленная (сознательная) или неумышленная (нечаянная) оговорка или игра слов, при которой два (или больше) близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками, вызывающая часто комический эффект (легко догадаться, что если такого рода оговорка комического эффекта не вызывает, то она попросту не запоминается).
Ляпсусы профессора Спунера не представляют особого интереса для российского читателя в силу того, что оценить их в полной мере представляется возможным лишь на языке оригинала. Тем не менее, пару-тройку примеров его необычного лингвистического творчества мы все-таки приведем.
Утверждается, что он, например, произнес слова церковного гимна "Conquering Kings Their Titles Take" («Цари-победители принимают титулы…») в следующем нестандартной варианте: «Kinkering Congs Their Titles Take». Честно говоря, моя попытка разобраться в том, что означают пришедшие на смену царям-победителям (Conquering Kings) Kinkering Congs не имела успеха ввиду недостаточного знания мною английского языка, поэтому мне не остается ничего другого, как поверить в то, что новая фраза обозначает "Скручивающиеся мошенничества" (!?). Наверное, это смешно...
А вот еще примеры.
"The Lord is a shoving leopard" (Господь наш толкающий леопард) вместо "The Lord is a loving shepherd ("Господь - любящий пастырь").
Тема выступлений Спунера (и, соответственно, ляпсусов) достаточно специфична, но не будем забывать что профессор Спунер все-таки был теологом.
А вот оговорки, уже не имеющие отношения к богословию.
То, что хотел сказать британский ученый: "You have missed all my history lectures. You’ve wasted a whole term". В переводе на русский: «Вы пропустили все мои лекции по истории. Вы потратили даром целый семестр» (что же, такое бывает, и не только в Британии).
То, что получилось: «You have hissed all my mystery lectures. You have tasted a whole worm»
Русский перевод:
"Вы прошипели (хотя "просвистели" будет смешнее) все мои загадочные лекции. Вы попробовали целого червяка.
Желаемое (то, что хотел сказать профессор): "When our boys come home from France, we will have the flags hung out Перевод: "Когда наши парни вернутся домой из Франции, все наши флаги будут развеваться"
Действительное (что получилось): "When our boys come home from France, we will have the hags flung out". Перевод: "Когда наши парни вернутся домой из Франции, все ведьмы будут выброшены". Напомню, что речь все-таки шла не о средних веках и крестовых походах, а о событиях, происходивших в XX -ом веке - судя по всему, первой мировой войне, когда англичане отправили во Францию экспедиционный корпус. Хотя рассуждения о ведьмах - предмет, не чуждый теологии. Быть может, это была пресловутая "оговорка по Фрейду?"
Что характерно, некоторые из приписываемых рассеянному профессору оговорок (есть подозрения, что даже большинство из них), как и в случае с Каблуковым, были на самом деле не подслушаны, а придуманы острословами; в частности, называли имя бывшего студента Спунера, некоего Роберта Сетона (британский аналог Сабанеева или, скорее Эллиса), который впоследствии участвовал в составлении первой (и судя по всему, далеко не последней) книги «спунеризмов».
К числу таких псевдо-спунеризмов, на мой взгляд, относится следующий:
Спунеризм: "The sale of two titties" (продажа двух... чего именно, читатели, даже не владеющие глубинами английского языка, легко могут сами догадаться), вместо оригинального "The tale of two cities" (речь идет о книге Чарльза Диккенса, название которой обычно переводится у нас как "Повесть о двух городах".
Стоит заметить, что эта тема пришлась по вкусу российским острословам, и как следствие, на свет появилось множество самых разных искажений (они же "аберрации") названий популярных книг (впрочем, на мой взгляд, достаточно безобидных).
Приведу несколько примеров - быть может, кто-то их и не знает.
"У Блока в штанах" (В.В. Маяковский "Облако в штанах).
"Обком звонит в колокол" (Э. Хемингуэй "По ком звонит в колокол")
"Над пропастью моржи" (Д. Д. Сэлинджер "Над пропастью во ржи"
"Беспредельница" (или все-таки "беспредельщица?). А.Н. Островский "Бесприданница"
"Водоросль" (Д.И.Фонвизин "Недоросль")
"Старуха Баскервиль". Тут сразу двое соавторов - М. Горький ("Старуха Изергиль") и А. Конан-Дойл ("Собака Баскервилей"). Кстати, старухе особенно повезло, потому что существует и еще один вариант
"Старуха из Юрги". Посмотрев, я выяснил что Юрга - это город в Кемеровской области. Мне кажется, лучше смотрелась бы такая версия:
"Старуха из Урги". Урга - это старое название монгольской столицы. Нам оно известно главным образом потому, что есть совместный советско-французский кинофильм 1991 года режиссёра Никиты Михалкова, ставший обладателем главного приза Венецианского кинофестиваля
"Ошибки рыб" (М. Ю. Лермонтов "Ашик-Кериб")
"Шанель" (Н.В. Гоголь "Шинель")
"Дикий Мирон" ( Боккаччо "Декамерон")
"Тимур и его коммандо" (А. Гайдар ""Тимур и его команда")
"Преступление на Казани" (Ф.М.Достоевский "Преступление и наказание)
"Трое в лодке, нищета и собаки" (Дж. К. Джером "Трое в лодке, не считая собаки)
Возможен, кстати, и следующий формат:"Трое в лодке, и нищета собаки" . Впрочем, в этом случае жалко не троих британских нищебродов, а их собачку - кажется, ее звали Монморенси.
На самом же деле, в стихотворении С.Я. Маршака используется лишь один спунеризм/каблукизм. Речь, как вы догадываетесь, идет об эпизоде, когда Рассеянный обращается к водителю трамвая с просьбой высадить его у вокзала:
Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить.
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?»
Любопытно, что больше в речах Рассеянного не появляется никаких словесных накладок. Сидя в отцепленном вагоне на неведомом, хотя скорее всего, Московском вокзале, персонаж стихотворения говорит с окружающими на обычном, понятном другим людям языке, и хотя путает станции, вербальных ляпсусов себе не позволяет - хотя, казалось бы, ничто не мешало ему продолжить ранее начатую словесную эквилибристику. Но С. Я. Маршак, человек талантливый и умный (и, как таковой, обладающий завидным чувством меры), понял, что одного (нельзя не удержаться, чтобы добавить - зато какого!) примера спунеризма в рамках не слишком большого по размерам произведения вполне достаточно для того, чтобы аудитория увидела, что рассеянность героя проявляется не только в делах, но и в словах.
Отметим, что другой наш любимый автор детских стихов - Корней Иванович Чуковский является, среди прочего, автором стихотворения «Очкишка и марты»
Старишка в мартости глаза слабами стала;
А у слухей она людала,
Что зто эло ещё те нак рульшой боки:
Стишь лоит очести завки.
Полчков с одюжины досте она себала;
Очит вертками сяк и так:
То к премю их тижмёт, то их на нан хвостижет,
То их полюхает, понижет;
Дечки ни какствуют ойак.
Продолжение есть, но оно не следует, во всяком случае здесь; желающие сами могут без особого труда найти его в интернете. Стихотворение это не относится к числу наиболее любимых в творчестве любимого Корнея нашего Ивановича, что неудивительно. На самом деле, в отличие от "Рассеянного", "Очкишка" не самостоятельное произведение, а в чистом виде (можно даже употребить эпитет - беспримесный) игра слов, а точнее, мастерски сделанный автором перевод басни Крылова "Мартышка и очки" на язык профессора Спунера ...ну, или, если угодно, профессора Каблукова.
Но игра слов - это все-таки инструмент, или, выражаясь точнее форма, а читателям стихов, тем более детских, важно и наличие содержания, действия и сюжета. В Рассеянном сюжет есть, в Мартышке же ( то есть "Очкишке") его не то чтобы нет, но он и так хорошо известен аудитории, оригинальным же в произведении является лишь его "спунерическая" форма. И несмотря на все уважение к таланту К.И. Чуковского и его литературному мастерству следует честно признать - читать это стихотворение дальше первой строки попросту невозможно.
В завершение нельзя не процитировать слова Макса Фрая:
Такого рода игры с языком - одна из самых естественных потребностей человека, и не грех бы периодически давать себе волю. Язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании. Поставьте эксперимент, попробуйте денек-другой говорить спунеризмами. Свежесть восприятия разговорной речи гарантируется
Продолжение следует