Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Автор печатает...

Что общего между норвежским фьордом и русской берёзой? (Разгадка в пословицах!)

Пословицы – это краткие и простые для понимания предложения, содержащие практическое правило или житейскую мудрость. Они считаются частью фольклора и передаются из поколения в поколения. Изучение пословиц разных стран и народов, помогает показать не только разницу менталитетов, но и их схожесть. Сегодня я хочу познакомить вас с норвежскими пословицами и их аналогами в русском языке. Сравнительный анализ позволит чуть лучше понять мировоззрение двух народ, их культуру и историю. Норвегия - страна узких фьордов, высоких гор и холодных морей. Неудивительно, что многие норвежские пословицы отражают в себе суровую погодную среду и практичный характер норвежцев. Они учат ценить то, что имеешь, быть осторожным и осмотрительным, а также полагаться на собственные силы. 1. О ценности малого, но надежного • Норвежская: En fugl i hånden er bedre enn ti på taket – Лучше одна птица в руке, чем десять на крыше (дословно). • Русская: Лучше синица в руках, чем журавль в небе. 2. О неизбежности трудно

Пословицы – это краткие и простые для понимания предложения, содержащие практическое правило или житейскую мудрость. Они считаются частью фольклора и передаются из поколения в поколения. Изучение пословиц разных стран и народов, помогает показать не только разницу менталитетов, но и их схожесть.

Сегодня я хочу познакомить вас с норвежскими пословицами и их аналогами в русском языке. Сравнительный анализ позволит чуть лучше понять мировоззрение двух народ, их культуру и историю.

Норвегия - страна узких фьордов, высоких гор и холодных морей. Неудивительно, что многие норвежские пословицы отражают в себе суровую погодную среду и практичный характер норвежцев. Они учат ценить то, что имеешь, быть осторожным и осмотрительным, а также полагаться на собственные силы.

1. О ценности малого, но надежного

Норвежская: En fugl i hånden er bedre enn ti på taket – Лучше одна птица в руке, чем десять на крыше (дословно).

Русская: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

2. О неизбежности трудностей

Норвежская: Ingen fisk uten bein – Нет рыбы без костей (дословно).

Русская: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

3. О том, что нельзя судить по внешности

Норвежская: Man skal ikke skue hunden på hårene – Не суди собаку по ее шерсти (дословно).

Русская: Не суди книгу по обложке.

4. О причинении зла

Норвежская: De la ut et nett for mine føtter, de presset meg ned – Они поставили сеть у моих ног и столкнули меня вниз (дословно).

Русская: Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

5. О преждевременных выводах:

Норвежская: Man skal ikke selge skinnet før bjørnen er skutt – не продавай шкуру, пока медведь не застрелен (дословно).

Русская: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.

6. О пустой трате времени

Норвежская: Man skal ikke bære ved til skogs – не носи дрова в лес (дословно).

Русская: Не трать время на то, что не приносит результат.

7. О бесполезной трате усилий

• Норвежская: Man skal ikke kaste perler for svin – не разбрасывай бисер перед свиньями (дословно).

Русская: Не мечите бисер перед свиньями.

8. О поиске единомышленников

Норвежская: Like barn leker best – Равные дети играют лучше всего (дословно).

Русская: Рыбак рыбака видит издалека.

9. О слове

Норвежская: Ord er sølv, taushet er gull – Слово – серебро, молчание – золото.

Русская: Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.

10. О ценности времени

Норвежская: Tiden flyr og kommer aldri tilbake – Время летит и никогда не возвращается.

Русская: Время – деньги.

Несмотря на то, что многие выражение сильно отличаются от привычных нам пословиц, не сложно догадаться об их истинном смысле. Сравнение норвежских и русских пословиц демонстрирует удивительное сходство в понимании базовых жизненных принципом, что подтверждает общие ценности и стремление к единой мудрости.