🤩Как перевести Камю на якутский? Исповедь переводчика, бросившего вызов философскому тексту
#ОЯинтересное
Впервые на языке саха вышла культовая повесть Альбера Камю "Посторонний". Почему это важно? Потому что переводы мировой классики - не просто слова на другом языке, а мост между культурами, способ сохранить и обогатить родную речь.
Мы поговорили с Яковом Нестеровичем Титовым - независимым исследователем, кандидатом педагогических наук, магистром лингвистики, переводчиком - о том:
🤩как переводить текст, чуждый якутской культуре
🤩почему "Посторонний" может быть актуален для якутского читателя
🤩зачем якутскому языку нужны переводы мировой классики
Это интервью - история не только о языке, но и о культурном вызове.
🤩 Когда и как вы начали заниматься переводами профессионально? Что побудило вас стать переводчиком?
С 2015 года я работал как судебный переводчик - сотрудничал с прокуратурой, полицией, Следственным комитетом. Хотя вопросами перевода, скорее теоретическими, интересовался ещё с 90-х. Моя дипломная работа и кандидатская диссертация были посвящены методике обучения переводу на уроках русского языка.
🤩Что вас вдохновило взяться за перевод именно «Постороннего» Альбера Камю?
Альбер Камю появился в моей жизни не случайно. Когда я поступал в аспирантуру и сдавал кандидатский минимум по иностранному языку, переводил «Чуму» на русский - правда, вручную, и тот текст не сохранился. Решение перевести «Постороннего» на якутский возникло после разговора с однокурсницей Ангеллой Поповой, которая в то время заведовала литературной частью Саха театра.
🤩С какими сложностями вы столкнулись при переводе философского текста? Были ли моменты, которые оказалось особенно трудно передать?
Было очень сложно, я даже пожалел, что взялся за эту работу. Начальные фразы вроде «Моя мама умерла. Я получил телеграмму» дались легко, но сам текст чужд якутскому менталитету и культуре. Особенно трудно было передать бытовые детали, культурные реалии, имена собственные. Благодаря помощи корректоров, консультантов и редакторов перевод стал ближе якутскому читателю.
🤩 Как проходил процесс работы над переводом? Можете поделиться интересными деталями?
От идеи до издания прошло три года. Я работал ежедневно по 15–20 минут: сначала переводил так, как понимал, потом делал подстрочник, использовал Google Переводчик, а сложные места сверял с русским вариантом.
🤩 Как вы считаете, насколько актуальна философия Камю для современной якутской аудитории? Что может вынести читатель из этой повести?
Это повесть-предостережение о том, как абсолютная свобода, вседозволенность и эгоизм могут привести к трагедии.
🤩 Планируете ли вы переводить другие произведения мировой литературы на язык саха? Если да, то какие книги вам интересны?
Да, уже готов перевод пьесы Ингмара Вилквиста «Ночь Гельвера», сделанный совместно с однокурсницей Марфой Семёновой. Я согласен с учёным Ириной Алексеевой: «Уважающий себя народ должен иметь переводы всех великих произведений на своём языке». Но моя главная задача - переводить на русский выдающиеся произведения якутской литературы.
🤩Как, на ваш взгляд, подобные переводы могут влиять на сохранение и развитие языка саха?
Перевод - это межкультурная коммуникация. Он обогащает обе культуры и оба языка.
🤩Были ли моменты, когда перевод менял ваше собственное восприятие повести?
Да. Я читал «Постороннего» на французском и русском, но на родном языке мысли Камю стали ближе и понятнее. Даже герой воспринимается иначе.
🤩Как вы думаете, что сам Камю сказал бы о вашем переводе?
«Человек очень старался». Если серьёзно, то благодаря моим корректорам и редакторам - Егору Николаеву (к.ф.н), Марии Дегтярёвой (специалисту по французскому и якутскому) и Евдокии Иринцеевой-Огдо (журналисту и переводчику) - перевод, на мой взгляд, получился качественным и читается легко.
🤩🤩Что бы вы хотели пожелать читателям, которые впервые познакомятся с «Посторонним» на родном языке?
Надеюсь, этот перевод поможет читателям открыть для себя творчество Камю и заинтересоваться его другими произведениями.