Статья исследует песни на вымышленных языках. Постараемся разобраться, кто и почему создавал такие композиции. В качестве примеров возьмём песни Элтона Джона, The Beatles и Адриано Челентано.
Творческие пути артистов отличаются. Но все они так или иначе работали в жанре рока — хотя бы эпизодически. И все активно создавали свои песни: писали музыку, тексты, по крайней мере, вдохновляли других на их создание.
Рок-музыка славится загадочными текстами. Признанным мастером в этом деле считался Дэвид Боуи. Его творения, наполненные аллюзиями и скрытыми метафорами, строились во многом на игре слов. Таковы «Space Oddity» (1969) или «Life on Mars» (1971).
Однако порой творцы заходят ещё дальше. Они создают композиции, в которых тексты настолько загадочны, что смысл не могут пояснить сами создатели. Как и что тут пояснишь, если всё выражается словами, которые чуть не только что придуманы?
Самое любопытное, что часть творений, хорошо ещё, что не все, получают широкую известность и массовую популярность. А мистификации распознаются далеко не сразу.
Песни в статье даются в случайном порядке. Хотя, как полагают философы, за любой случайностью скрывается закономерность.
Так это или нет — не столь важно. Главное, что веселье нам всем гарантировано.
«Solar Prestige A Gammon» (Elton John, «Caribou», 1974)
Автор(ы):
- Берни Топин (текст),
- Элтон Джон (музыка)
Есть версия, что Элтон стремился создать композицию, которая не имела бы конкретного смысла. Но он хотел, чтобы та была мелодичной и приятной для слуха. По просьбе музыканта постоянный соавтор Берни Топин написал текст без смысла, зато красивый. В итоге родилась «Solar Prestige A Gammon».
Альбом «Caribou» записывался в спешке, всего за десять дней. И в других условиях песню могли бы убрать из его состава. Но не в этот раз.
Вживую шедевр прозвучал лишь раз — на серии лондонских концертов 2–7 мая 1977 года.
Со ссылкой на Элтона полагают, что источником вдохновения для песни послужил «Sun King» из альбома The Beatles «Abbey Road».
Участником записи песни выступил Рэй Купер. Он сыграл на вибрафоне.
Oh ma cameo molesting
Kee pa a poorer for tea
Solar prestige a gammon
Lantern or turbert paw kwee
Solar prestige a gammon
Kool kar kyrie kay salmon
Har ring molassis abounding
Common lap kitch sardin a poor floundin
Cod ee say oo pay a loto
My zeta prestige toupay a floored
Ray indee pako a gammon
Solar prestige a pako can nord
В песне, составленной из случайных слов, которые отдалённо напоминают итальянские, поётся о камеях и домогательствах. В ней упоминается чай для бедняка, фонари, тюрбаны и киви. Рефрен соединяет солнечный престиж и ветчину. Как это всё понимать?
Прежде всего, как выражение радости творчества, не ограниченного традиционными рамками.
Однако и сама по себе красота звучания слов и их сочетаний в отрыве от какого-либо смысла тоже могли мотивировать авторов.
А возможно, что Элтон и Берни просто пошутили!
«Sun King» ( The Beatles, «Abbey Road», 1969)
Автор(ы):
- Джон Леннон (текст, музыка)
Изначально песня называлась «Here Comes the Sun King». Название сократили, чтобы избежать путаницы с «Here Comes the Sun» Джорджа Харрисона.
Иэн Макдональд, участник King Crimson и Foreigner, полагал, что The Beatles вдохновлялись книгой Нэнси Митфорд о Людовике XIV, опубликованной в 1966 году.
Сами Битлы только отнекивались и смеялись по поводу своей песни. Скажем, в 1971 году Леннон рассказывал о сне как источнике вдохновения. А чуть позже, в 1980-м, выражался о песне короче: «Мусор!»
Между тем композиция красива, легко запоминается и даёт представление о том этапе творчества группы. В её начале звучат природные звуки: пение птиц, жужжание насекомых. В конце музыка внезапно обрывается, а следующий трек, «Mean Mr. Mustard», начинается с ударного пассажа Ринго Старра.
В 1976 году Bee Gees записали кавер-версию песни для документального фильма «Всё это и Вторая мировая война».
Here comes the Sun King
Here comes the Sun King
Everybody's laughing
Everybody's happy
Here comes the Sun King
Quando paramucho mi amore de felice carathon
Mundo paparazzi mi amore cicce verdi paraso
Questo abrigado tantamucho que canite carousel
Первые пять строк имеют смысл. В них говорится о выходе Короля-Солнца, который делает всех счастливыми, отчего люди смеются.
Три последние строки представляют собой случайный набор испанских, итальянских и попросту выдуманных слов. Общего осмысленного перевода на английский, а тем более русский обычно не дают. Вероятно, потому что его нет. Хотя кто их, этих битлов, знает. Эзотерика!
«Prisencolinensisainciusol» (Adriano Celentano, «Nostalgia Rock»,1973)
Автор(ы):
- Адриано Челентано (текст, музыка)
Созданный Челентано шедевр — ответ на засилье англоязычной музыки и в Европе, и в мире в семидесятые годы прошлого века. При этом как итальянец и патриот Челентано возмущался тем, что многие песни становятся популярными только благодаря заводным ритмам.
А на слова всем попросту плевать! Ведь многие итальянцы — да и не только они — слов на английском не понимают. Во всяком случае, так было в семидесятые.
Челентано решил на спор сочинить песню, в которой бы звучали якобы английские слова, притом с американским акцентом, и песня стала бы популярной.
Так родилась «Prisencolinensinainciusol». Сперва композиция вышла в 1972-м на сингле, а чуть позже попала в состав альбома «Nostalgia Rock» 1973 года.
Prisencolinensinainciusol
In de col men seivuan
Prisencolinensinainciusol ol rait
Uis de seim cius nau op de seim
Ol uait men in de colobos dai
Trrr - ciak is e maind beghin de col
Bebi stei ye push yo oh
Uis de seim cius nau op de seim
Ol uait men in de colobos dai
Not s de seim laikiu de promisdin
Iu nau in trabol lovgiai ciu gen
In do camo not cius no bai for lov so
Op op giast cam lau ue cam lov ai
Oping tu stei laik cius go mo men
Iu bicos tue men cold dobrei goris
Oh sandei
Ai ai smai sesler
Eni els so co uil piso ai
In de col men seivuan
Prisencolinensinainciusol ol rait
Ai ai smai senflecs
Eni go for doing peso ai
Prisencolinensinainciusol ol rait
Uel ai sint no ai giv de sint
Laik de cius nobodi oh gud taim lev feis go
Uis de seim et seim cius go no ben
Let de cius end kai for not de gai giast stei
Ai ai smai senflecs
Eni go for doing peso ai
In de col mein seivuan
Prisencolinensinainciusol ol rait
Lu nei si not sicidor
Ah es la bebi la dai big iour
Ai aismai senflecs
Eni go for doing peso ai
In de col mein seivuan
Prisencolinensinainciusol ol rait
Lu nei si not sicodor
Ah es la bebi la dai big iour
Надо сказать, в своё время песня и вправду звучала как очередной хит с американской эстрады. А использованный в ней речитатив и в наши дни звучит актуально, ибо отдалённо напоминает рэп. Правда, из всех слов более или менее осмысленны только «all right», «go for doing» и некоторые другие. А всё остальное — это лишь имитация английских слов и выражений.
Самое забавное, что песня завоевала популярность на момент выхода в Италии и в ряде европейских стран. В дальнейшем она превратилась в интернет-мем и была использована в 2012 в анонсе компьютерной игры Forza Horizon 2. А в потом прославилась даже в США! Спасибо Кори Доктороу.
В 2016 году Бенни Бенасси создал ремейк песни, включил в альбом «Le migliori» и снял клип. Впрочем, он не был первым и, возможно, не станет последним.
Получается, Челентано был когда-то прав: на слова всем... всё равно! Другое дело — ритмичная запоминающаяся музыка.
Живите теперь с этим ;)