Об этом во время видеоподкаста «Недетские голоса» рассказала преподаватель кафедры теории языка ЧелГУ Александра Дворкина. Ведущая Алиса Шпакова и ее гостья порассуждали о том, может ли искусственный интеллект заменить переводчиков и пришли к тому, что в художественной литературе, по крайней мере, до этого еще далеко, потому что мало просто найти русские аналоги иностранным словам и выражениям, важно еще и понимать смысл. В качестве примера Александра Дворкина привела известные большинству книги о Гарри Поттере. Эта детская книга оказалась чрезвычайно сложна для переводчиков, потому что каждая фамилия и каждое имя, каждый топоним несет в себе смысл. Самый простой пример – журналистка Рита Скитер. Такую фамилию она носит в более привычном массовому читателю переводе. Но в другой вариации ее фамилия приближена к восприятию читателя-англичанина – Рита Вритер, потому что на английском языке она созвучна со словом skit, одно из значений которого «штука» или «вранье». Но и этот «дословный» п
Челябинский лингвист рассказала о больших проблемах с переводом «Гарри Поттера»
14 мая 202514 мая 2025
4
1 мин