В сентябре 2024 года Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина проводил V межвузовский конкурс переводов с международным участием. Я принял в нём участие в номинации «Поэтический перевод с немецкого языка на русский». Делюсь тем, что из этого получилось :-) Оригинал: Franz Kafka "In der abendlichen Sonne" In der abendlichen Sonne sitzen wir gebeugten Rückens auf den Bänken in dem Grünen. Unsere Arme hängen nieder, unsere Augen linzeln traurig. Und die Menschen gehn in Kleidern schwankend auf dem Kies spazieren unter diesem großen Himmel, der von Hügeln in der Ferne sich zu fernen Hügeln breitet. Мой перевод: Франц Кафка "Под вечерним тусклым солнцем" Под вечерним тусклым солнцем Мы сидим, согнувши спины, На скамейках в тихом парке. Наши руки вниз свисают, А глаза полны печали. И проходят мимо люди, Медленно идут, шатаясь, Под таким высоким небом, Что собой соединяет Две гряды холмов далёких. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!