Найти в Дзене
ШевРом

Франц Кафка «Под вечерним тусклым солнцем»

В сентябре 2024 года Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина проводил V межвузовский конкурс переводов с международным участием. Я принял в нём участие в номинации «Поэтический перевод с немецкого языка на русский». Делюсь тем, что из этого получилось :-) Оригинал: Franz Kafka "In der abendlichen Sonne" In der abendlichen Sonne sitzen wir gebeugten Rückens auf den Bänken in dem Grünen. Unsere Arme hängen nieder, unsere Augen linzeln traurig. Und die Menschen gehn in Kleidern schwankend auf dem Kies spazieren unter diesem großen Himmel, der von Hügeln in der Ferne sich zu fernen Hügeln breitet. Мой перевод: Франц Кафка "Под вечерним тусклым солнцем" Под вечерним тусклым солнцем Мы сидим, согнувши спины, На скамейках в тихом парке. Наши руки вниз свисают, А глаза полны печали. И проходят мимо люди, Медленно идут, шатаясь, Под таким высоким небом, Что собой соединяет Две гряды холмов далёких. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
РязГУ им. С. А. Есенина, главный корпус
РязГУ им. С. А. Есенина, главный корпус

В сентябре 2024 года Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина проводил V межвузовский конкурс переводов с международным участием. Я принял в нём участие в номинации «Поэтический перевод с немецкого языка на русский». Делюсь тем, что из этого получилось :-)

Франц Кафка, фото 1907 г.
Франц Кафка, фото 1907 г.

Оригинал:

Franz Kafka

"In der abendlichen Sonne"

In der abendlichen Sonne

sitzen wir gebeugten Rückens

auf den Bänken in dem Grünen.

Unsere Arme hängen nieder,

unsere Augen linzeln traurig.

Und die Menschen gehn in Kleidern

schwankend auf dem Kies spazieren

unter diesem großen Himmel,

der von Hügeln in der Ferne

sich zu fernen Hügeln breitet.

Прага, Letenské sady
Прага, Letenské sady

Мой перевод:

Франц Кафка

"Под вечерним тусклым солнцем"

Под вечерним тусклым солнцем

Мы сидим, согнувши спины,

На скамейках в тихом парке.

Наши руки вниз свисают,

А глаза полны печали.

И проходят мимо люди,

Медленно идут, шатаясь,

Под таким высоким небом,

Что собой соединяет

Две гряды холмов далёких.

Мой призёрский диплом
Мой призёрский диплом

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!