Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Белгородский фонд соцстрахования хочет найти сурдопереводчика за 735 руб. в час

На госзакупках появился тендер на оказание услуг по сурдопереводу и тифлосурдопереводу в 2025 году. Отделение фонда пенсионного и социального страхования по Белгородской области ищет сурдопереводчика и тифлосурдопереводчика. Сурдопереводчик – человек, владеющий жестовым языком и переводящий на жестовый язык с какого-либо языка или наоборот. Тифлосурдопереводчик – специалист, переводящий на жестовый и тактильный жестовый языки для людей, у которых нарушены и слух, и зрение. Услуги будут оказывать инвалидам с нарушением слуха по месту жительства в пределах региона. Переводчик обязан иметь соответствующее образование и квалификацию. Услуги переводчик будет оказывать по 15 октября этого года. Количество услуг сурдоперевода – 4 200 часов, тифлосурдоперевода – 127 часов. А заплатить подрядчику планируют 3,1 млн рублей. Выходит, что за час работы переводчика заплатят 735 рублей. Специалист должен переводить как в устном, так и в письменном видах, а переводы – соответствовать лексическому, смы
   Фото: Go31
Фото: Go31

На госзакупках появился тендер на оказание услуг по сурдопереводу и тифлосурдопереводу в 2025 году.

Отделение фонда пенсионного и социального страхования по Белгородской области ищет сурдопереводчика и тифлосурдопереводчика.

Сурдопереводчик – человек, владеющий жестовым языком и переводящий на жестовый язык с какого-либо языка или наоборот. Тифлосурдопереводчик – специалист, переводящий на жестовый и тактильный жестовый языки для людей, у которых нарушены и слух, и зрение.

Услуги будут оказывать инвалидам с нарушением слуха по месту жительства в пределах региона. Переводчик обязан иметь соответствующее образование и квалификацию. Услуги переводчик будет оказывать по 15 октября этого года. Количество услуг сурдоперевода – 4 200 часов, тифлосурдоперевода – 127 часов. А заплатить подрядчику планируют 3,1 млн рублей. Выходит, что за час работы переводчика заплатят 735 рублей.

Специалист должен переводить как в устном, так и в письменном видах, а переводы – соответствовать лексическому, смысловому и стилистическому содержанию оригиналов. Также соблюдать требования в отношении научных и технических терминов и определений.

Кроме того, в обязанности переводчика входит редактирование переводимого материала, подготовка аннотаций и рефератов по иностранной литературе и научно-технической документации, составление тематических обзоров по зарубежным материалам с применением унифицированных терминов по тематике переводов по соответствующим отраслям науки, техники или народного хозяйства.