Найти в Дзене

Новые слова, которым нет замены в русском языке

Итак, удивительные и замысловатые, но, чаще всего – непонятные и раздражающие слова, которые мы слышим с каждым днем все чаще. Трансформация русского языка происходит практически каждый день – он просто пухнет и раздувается от немыслимого количества свеженьких «англицизмов». Разберемся, где используются некоторые из них. Стоит отметить, что некоторые словечки уже прочно обосновались в нашем языке. Это, конечно, огорчает. Но, действительность такова, что в нашей жизни также появляются новые предметы и явления, и русскоязычных названий для них просто не существует. Приходится принимать иностранные и мириться с этим. Вейп Самый наглядный пример слова, которому нет аналога в русском языке. Впрочем, пока не было явления – не было и названия. Этим термином называют электронные сигареты, которые появились в России в начале 2010-х годов, а в последние несколько лет все сильнее набирают популярность. Вейп (vape) – это электронное устройство, которое генерирует парообразное вещество, используемо

Итак, удивительные и замысловатые, но, чаще всего – непонятные и раздражающие слова, которые мы слышим с каждым днем все чаще. Трансформация русского языка происходит практически каждый день – он просто пухнет и раздувается от немыслимого количества свеженьких «англицизмов». Разберемся, где используются некоторые из них.

Стоит отметить, что некоторые словечки уже прочно обосновались в нашем языке. Это, конечно, огорчает. Но, действительность такова, что в нашей жизни также появляются новые предметы и явления, и русскоязычных названий для них просто не существует. Приходится принимать иностранные и мириться с этим.

Вейп

Самый наглядный пример слова, которому нет аналога в русском языке. Впрочем, пока не было явления – не было и названия.

Этим термином называют электронные сигареты, которые появились в России в начале 2010-х годов, а в последние несколько лет все сильнее набирают популярность. Вейп (vape) – это электронное устройство, которое генерирует парообразное вещество, используемое человеком для вдыхания (курения). Название устройства происходит от английских слов vapour пар, испарение, туман и vaping – парение.

Сама электронная сигарета была изобретена в 2003 году в Китае, однако в нашей стране используется именно английское название этого продукта. Филологи считают, что в русском языке нет подходящего слова, которым можно назвать курение парообразующих электронных сигарет. А короткое и ёмкое вейп наиболее точно передает суть этого процесса. К тому же, «парокурение» настолько быстро распространяется в обществе, что его иностранное название уже прочно прижилось в разговорном языке и даже начинает склоняться, а значит, принимает грамматические свойства русского слова.

Хотя, если покопаться, в нашем языке можно найти похожее по значению слово – ингаляция. Означает то же самое вдыхание пара (или аэрозолей), только имеет латинские корни: inhalo – вдыхаю. Правда, с помощью ингаляции вводят лекарственные препараты и в нашем привычном понимании это все-таки метод лечения. Тогда как употребление вейпа может давать абсолютно противоположный эффект.

Мессенджер

В настоящее время мессенджером мы называем специальную программу, с помощью которой происходит общение и обмен информацией между людьми. Как правило, такие программы устанавливаются на компьютер или смартфон. Вполне логично, что слово появилось в нашем лексиконе одновременно с этим видом коммуникации. В прошлом веке для переговоров люди использовали телефонный аппарат (дисковый, кнопочный или «автомат» в телефонной будке за углом), а для переписки – письма и телеграммы. И вот чудо техники и прогресса – мессенджеры, которые всегда под рукой и не требуют почти никаких материальных и временных затрат. При этом они многофункциональны – можно писать тексты, разговаривать, отправлять «фоточки» и даже небольшие «видосы».

Несомненно, в народе, а особенно, среди молодежи, эти программы необычайно популярны и их название давно стало общеизвестным. Слово мессенджер даже включено в современные орфографические словари русского языка.

Нетрудно догадаться, что термин пришел к нам из английского языка. Этимологическая цепочка выглядит примерно так: message (сообщение, послание) – messager (посланник, тот, кто несет сообщение) – messenger (способ передачи сообщения). При этом термин messenger неоднократно трансформировался и видоизменялся, а также подвергался влиянию французского языка. Существует несколько «иностранных» вариантов написания этого слова, но фактически его смысл не меняется.

В нашем лексиконе есть и другой смысл этого термина. Иногда мессенджером называют сумку, которая имеет прямоугольную форму и носится через плечо. Внешне она напоминает сумку почтальона – может, поэтому и имеет такое название. Подразумевается, что сумка-мессенджер, в которую помещаются листы формата А-4, используется для переноски деловых писем, документов и важных сообщений.

И тут возникает вопрос – а каким русским аналогом можно заменить мессенджер? Сумку, наверное, только словом портфель. Хотя это тоже совсем не русское слово, но нам хорошо знакомо. Функционал портфеля, в общем, такой же («доставка сообщений»), но вот выглядит он совсем иначе.

Что касается программ, то здесь «придумались» следующие варианты-окказионализмы: сообщалка, общалка, переговариватель, коммуникатор, почтовик и т.д. В более красивом формате – сервис для общения, переписка, сообщения, мгновенная связь. Здесь надо признать – ни одно слово в полной мере не передает смысл термина мессенджер. В общем, к сожалению, ничего гениального и универсального в голову не пришло.

-2

Мерч

Пожалуй, один из самых спорных терминов в современном лексиконе. Считается сленговым словом, хотя все чаще употребляется и в официальных текстах или выступлениях.

Происходит от английского merchandise – товар. Также в английском языке есть понятие merchandiser – представитель торговой компании, занимающийся рекламой и продвижением товара. На русский переводится еще и как товаровед, хотя у нас товароведы не занимаются рекламой, а выполняют совершенно другие функции. Мерчендайзеров все мы видели в крупных супермаркетах. Это люди в фирменной одежде своей компании, которые предлагают посетителям бесплатно попробовать продукцию собственного производства, например, сыр, колбасу, выпечку и т.д. Такая рекламная акция, популярная в народе.

Но вернемся к мерчу. По факту это merchandise, «обрезанное» для удобства – получаем merch. Значение при этом сохраняется – товар.

Однако в сегодняшней действительности это не просто товар, а именно брендированный. Или, говоря по-русски – любая продукция, на которую нанесены логотипы или имя компании-производителя. Например, кружка с надписью NESCAFÉ® - типичный мерч. Также к мерчу относится товар, на котором «написаны» имена артистов или музыкантов (например, группа Scorpions), названия спортивных команд (Зенит), соревнований (Олимпиада Сочи-2014) и других мероприятий, а также заголовки книг, фильмов, имена литературных героев и мультяшных персонажей, и многое другое. Если коротко - любое название чего угодно наносится на какой-либо предмет. К слову, выбор этих предметов тоже неограничен – наклейки, ручки, блокноты, значки, брелоки, зажигалки, кепки, футболки, шарфы, бутылки с водой и т.д., и т.п. Чашка с изображением кота Матроскина или названием ресторана – готовый мерч! И все чаще мерчем называют даже не сам товар, а именно «картинку».

-3

Хотя в России слово появилось примерно в 90-х годах, оно практически не использовалось. Зато в настоящее время находится на пике популярности, особенно среди молодежи. При чем молодое поколение мерчем называет все подряд - любую футболку с непонятными знаками или буквами, просто потому, что это «звучит круто».

Чем можно заменить модный англицизм? Создается впечатление, что чем угодно. Помнится, раньше фирменные нашивки на джинсах называли лейблами (тоже английское слово, в переводе – этикетка). Можно использовать слово символ. Так, например, Кремль – символ Москвы, пятиконечная звезда – символ Красной Армии, большая буква М – символ метрополитена, буква Т на желтом фоне – символ Т-банка. Все это – российские мерчи. А серп и молот, Красное знамя, пионерский галстук, профиль Ленина, пятиугольный знак качества – советские мерчи. Более современный пример: мерчи от Новой Голландии (культурное городское пространство в Санкт-Петербурге).

-4

Помимо этого можно сказать: товарный знак, бренд, атрибутика, фирменная продукция, сувенирная продукция и т.д. Но, самого точного и понятного слова, означающего товар с эксклюзивным авторским знаком, в русском языке все-таки нет.

***

Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые полезные публикации.

Также читайте:

5 самых популярных новых глаголов в русском языке