Найти в Дзене

2 перевода

ای ساربان آهسته رو کآرام جانم می‌رود وآن دل که با خود داشتم با دلستانم می‌رود من مانده‌ام مهجور از او بیچاره و رنجور از او گویی که نیشی دور از او در استخوانم می‌رود گفتم به نیرنگ و فسون پنهان کنم ریش درون پنهان نمی‌ماند که خون بر آستانم می‌رود محمل بدار ای ساروان تندی مکن با کاروان کز عشق آن سرو روان گویی روانم می‌رود او می‌رود دامن کشان من زهر تنهایی چشان دیگر مپرس از من نشان کز دل نشانم می‌رود برگشت یار سرکشم بگذاشت عیش ناخوشم چون مجمری پرآتشم کز سر دخانم می‌رود با آن همه بیداد او وین عهد بی‌بنیاد او در سینه دارم یاد او یا بر زبانم می‌رود بازآی و بر چشمم نشین ای دلستان نازنین کآشوب و فریاد از زمین بر آسمانم می‌رود شب تا سحر می‌نغنوم و اندرز کس می‌نشنوم وین ره نه قاصد می‌روم کز کف عنانم می‌رود گفتم بگریم تا ابل چون خر فروماند به گل وین نیز نتوانم که دل با کاروانم می‌رود صبر از وصال یار من برگشتن از دلدار من گر چه نباشد کار من هم کار از آنم می‌رود در رفتن جان از بدن گویند هر نوعی سخن من خود به چشم خویشتن دیدم که جانم می‌رود سعدی فغان از دست ما لایق نبود ای بی‌وفا طاقت نمی‌آرم جفا کار

ای ساربان آهسته رو کآرام جانم می‌رود

وآن دل که با خود داشتم با دلستانم می‌رود

من مانده‌ام مهجور از او بیچاره و رنجور از او

گویی که نیشی دور از او در استخوانم می‌رود

گفتم به نیرنگ و فسون پنهان کنم ریش درون

پنهان نمی‌ماند که خون بر آستانم می‌رود

محمل بدار ای ساروان تندی مکن با کاروان

کز عشق آن سرو روان گویی روانم می‌رود

او می‌رود دامن کشان من زهر تنهایی چشان

دیگر مپرس از من نشان کز دل نشانم می‌رود

برگشت یار سرکشم بگذاشت عیش ناخوشم

چون مجمری پرآتشم کز سر دخانم می‌رود

با آن همه بیداد او وین عهد بی‌بنیاد او

در سینه دارم یاد او یا بر زبانم می‌رود

بازآی و بر چشمم نشین ای دلستان نازنین

کآشوب و فریاد از زمین بر آسمانم می‌رود

شب تا سحر می‌نغنوم و اندرز کس می‌نشنوم

وین ره نه قاصد می‌روم کز کف عنانم می‌رود

گفتم بگریم تا ابل چون خر فروماند به گل

وین نیز نتوانم که دل با کاروانم می‌رود

صبر از وصال یار من برگشتن از دلدار من

گر چه نباشد کار من هم کار از آنم می‌رود

در رفتن جان از بدن گویند هر نوعی سخن

من خود به چشم خویشتن دیدم که جانم می‌رود

سعدی فغان از دست ما لایق نبود ای بی‌وفا

طاقت نمی‌آرم جفا کار از فغانم می‌رود

Перевод Ц.Бану

Замедли, караван, шаги. Покой души моей — уходит.

Уходит милая моя, и сердце тоже с ней — уходит.

Лукавя, мнил я от людей укрыть мучительную боль.

Укроешь разве, если кровь из раны, как ручей, уходит?

Тоскуя, сплел я руки с ней, расстался в тяжкой муке с ней.

В грудь острый нож разлуки с ней все глубже и больней — уходит.

Молю: погонщик, не спеши, шатер заветный — удержи,

Мой тополь, свет моей души, отрада вся моя — уходит.

Не сказки я про то слыхал, как дух из тела улетал —

Я сам воочию видал, как жизнь, душа моя — уходит.

Вернись, краса и честь моя, кудесница прелестная!

Призывным воплем песнь Моя под небо самое — уходит.

Я знаю: ты — жестокий друг, неверный и далекий друг.

Все же, ясноокий друг, к тебе мечта моя — уходит.

Ты, дерзкий Саади, опять на милую посмел роптать!

В моей ли власти приказать: пусть прочь тоска моя — уходит?

Липскеров

О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон уходит.

Вот это сердце за той, что скрутит любое сердце, в полон уходит.

Уходит злая, кого люблю я, мне оставляя одно пыланье.

И полыхаю я, словно пламень, и к тучам в дымах мой стон уходит.

Я о строптивой все помнить буду, покуда буду владеть я речью.

Хоть слово - вестник ее неверный, едва придет он и вон уходит.

Приди,- и снова тебе, прекрасной, тебе, всевластной, служить я стану.

Ведь крик мой страстный в просторы неба, себе не зная препон, уходит.

О том, как души бросают смертных, об этом люди толкуют разно.

Я ж видел душу свою воочью: она - о, горький урон! - уходит.

Не должен стоном стонать Саади,- но все ж неверной кричу я: "Злая!"

Найду ль терпенье! Ведь из рассудка благоразумья канон уходит!

Неизвестный переводчик

О, караванщик, не спеши:

Уходит мир моей души,

И сердце, бывшее со мной,

Летит за милой в край чужой.

Я силой чар и тайных слов

Скрыть рану сердца был готов;

Но коль бы в том успеть я мог?

Уж кровь бежит через порог.

И вот я с милой разлучен

И злою мукой удручен,

Как будто жало иль копье

Прошло сквозь тело вдруг мое.

Со мной подруги больше нет;

Померкнул дней веселых свет;

Страсть душу жжет лютей огня

И дымом вьется вкруг меня.

Хотя подруга холодна,

Хоть прежним клятвам неверна,

Но мысль о ней во мне жива

И рвется силою в слова.

О, караванщик, ты жесток!

Не приближай разлуки срок!

Так связан с милой я своей,

Что жизнь моя уходит с ней.

Вернись, красавица, назад,

Чтоб тешил вновь тобой я взгляд,

Чтоб эти жалобы с земли

До сфер небесных не дошли.

Исход души из плотских пут

Рассказов тьмы передают;

Я видел сам, как, вдаль спеша,

Меня покинула душа.

– „О Саади, забудь печаль

О той, кому тебя не жаль!”

Пусть будет так, но этот стон

Из сердца мукой извлечен.

✍️Подписывайтесь на мои каналы

https://t.me/farsi_shirin
https://vk.com/persia.iran
https://dzen.ru/id/farsishirin
https://farsi-shirin.online

🌈 Благодарю каждого, кто ценит мой труд, ставит сердечки, придавая смысл моей работе, а также в знак равноценного энергообмена 🙏 Благодарю!! #فارسی #farsi_shirin #равлечениевыходногодня #саади #литература #поэзия #караван #интересное