Несмотря на то, что во всех городах многое дублируются на английском языке, встретить англоговорящего человека на улице в Китае непросто. Так же и в медицине — далеко не все врачи говорят на английском. Врач Никита Приходько поделился «иероглифами здоровья»: основными медицинскими терминами и выражениями, которые полезно выучить каждому русскому врачу перед поездкой в Китай. В Китае широко используются многие общепринятые английские аббревиатуры: Слова, которые можно услышать каждый день в ЭФИ лаборатории: Обозначение препаратов для провокации аритмий: Слова, обозначающие лекарственные препараты созвучны с оригинальным названием, но немного переработаны для удобства произношения. Кардиологические термины: Для фибрилляции или трепетания предсердий может быть использован термин 心房颤动 (Xīnzàng chàndòng) — «синфанг чандонг» (дословно — тремор сердца). Чтобы прекратить стимуляцию можно сказать: 停止起搏 (Tíngzhǐ qì) — «чингжи чи» или просто добавить отрицательную частичку Bu: 不起搏 (Bù qì) — «бу ч
Пульс Китая: медицинские термины и выражения, которые полезно выучить русскому врачу перед поездкой в Китай
13 мая13 мая
1 мин