Сейчас время политкорректности, а вот Библия и святые политкорректностью не отличаются. И – слава Богу! Есть духовное пространство, свободное от лицемерия. Давайте рассмотрим один пример. Итак, в книге пророка Исайи мы читаем: «Все мы сделались – как нечистый, и вся праведность наша – как запачканная одежда; и все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас». Ис. 64. 6. Обратим внимание на удивительную поэтическую образность: поблекли, как лист, уносят, как ветром… Хорошо же! Тот случай, когда поэзия помогает лучше увидеть суть духовных процессов – в нашем случае, духовного разложения. Но вернемся к тексту. Оказывается, синодальные переводчики Библии на русский язык не решились дословно перевести слова пророка Исайи о запачканной одежде. В оригинале они звучали так: «Вся правда наша – яко порт жены-блудницы…» Порт – это нижняя исподняя одежда… Что она собой представляет у блудницы после ее оргий – можно себе представить… Удивительно, что подобными образами отнюдь не
«Исподнее жены блудницы…» Как переводчики Библии не решились на дословный перевод
12 мая 202512 мая 2025
103
1 мин