Чебурашка — один из самых узнаваемых советских персонажей, но за пределами России его часто воспринимают как девочку. Эта путаница, ставшая предметом обсуждений в соцсетях, связана с особенностями перевода, культурной адаптации и визуального образа. Разберемся, как маленький пушистый зверек стал «трансгендерным» символом мультикультурного недопонимания. 1. Имя и перевод: как звучание влияет на гендер В оригинале имя «Чебурашка» грамматически нейтрально, но в других языках всё иначе. Например, в японском переводе книги Эдуарда Успенского, выполненным Хироко Кодзима, персонаж получил имя «Тибура-сан» — суффикс «-сан» универсален, но само звучание ассоциировалось с женскими именами. В других странах, таких как США и Европа, локализаторы иногда выбирали мягкие, «детские» имена, которые зрители склонны приписывать девочкам. 2. Визуальная «милота»: большие глаза и округлые формы Чебурашка — эталон «кавайного» стиля: огромные глаза, пухлые щеки и небольшой рост. В культурах, где доминируют а