Чио Чио сан, я хочу быть с тобой - признавались когда-то два красивых молодых парня прямо со сцены.
Когда я знакомлюсь с историей японской девушки и не японского мужчины, то воспринимаю ее как новый вариант истории юной танцовщицы Чио Чио сан и американского капитана Пинкертона. Рассказал нам ее итальянский композитор Дж.Пуччини в своей опере "Мадам Баттерфляй" (1904).
Немного о поиске сюжета для новой оперы, что интересно само по себе. Композитор перечитал много разных романов, в том числе и французских. Нашел, наконец, душещипательную драму американца Д.Беласко , по мотивам которой и было написано либретто будущей оперы. Оказалось, что драма эта позаимствована у другого американца и называлась «Мадам Баттерфляй». Но и это не совсем оригинал, так как в основе лежит автобиографический роман француза П.Лоти «Мадам Хризантема». Цветок и бабочка всегда рядом. Не зря Пуччини листал французские романы!
Действие происходит в Нагасаки, портовом городе. Во второй половине 19 века город добился статуса свободного порта, европейские послы добились от властей отмены запрета христианства. Оба факта отражены в сюжете оперы: став временной женой американского моряка, Чио Чио сан отказывается от традиционной религии и переходит в христианство. За смену веры ее проклинает старейшина рода.
В настоящее время известно шесть экранизаций оперы, последняя в 2015 году.
В России опера известна просто как "Чио Чио Сан", самой лучшей певицей этой партии была Мария Биешу.
А мне посчастливилось послушать оперу в сентябре 1981 года в Большом театре. Просто устала от зубрежки Истории КПСС, готовилась к экзаменам в аспирантуру, тогда этот предмет везде учили, пошла погулять в воскресенье. В метро тогда были билетные кассы, там и увидела случайно билетик на утренний спектакль. Не пожалела, хотя спектакль в трех актах. До сих пор помню, что пела тогда М.Касрашвили.
История юной японской танцовщицы и американского морского офицера не дает покоя чувствительным душам по сей день.
В далеком 1917 году поэтесса Вера Инбер (1890 – 1972) написала стихи «Девушка из Нагасаки». Тут скорее по мотивам сюжета «Мадам Баттефляй», но узнаваемо, хотя акценты перемещены. Поэтесса вполне могда быть знакома с оперой.
Он юнга. Родина его Марсель.
Он обожает ссоры, брань и драки.
Он курит трубку, пьет крепчайший эль,
И любит девушку из Нагасаки.
У ней такая маленькая грудь,
На ней татуированные знаки...
Но вот уходит юнга в дальний путь,
Расставшись с девушкой из Нагасаки.
Но и в ночи, когда ревёт гроза,
И лёжа в жаркие часы на баке,
Он вспоминает узкие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки.
Янтарь, кораллы красные, как кровь,
И шелковую кофту цвета хаки,
И дикую и нежную любовь
Везет он девушке из Нагасаки.
Приехал он. Спешит, едва дыша,
И узнает, что господин во фраке
Однажды вечером, наевшись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.
И вновь в портовом городе Нагасаки случается любовь и трагедия. Новые времена, новые танцы. По трагическому совпадению город стал всем известен как второй город, на который американцы сбросили атомную бомбу в 1945.
Русский, не француз, композитор Поль Марсель написал музыку, песня быстро завоевала популярность, даже некоторые слова меняли исполнители. Сама Вера Инбер поэтесса и переводчица, в советское время была лауреатом Сталинской премии, известна и как детский писатель. В этом контексте стихотворение можно считать шуточным, но ей на тот момент было 27 лет, не 17, так что романтическая дань, хотя и поздно.
Мне очень нравится, как ее поет Джемма Халид, она прониклась этой историей, она изливает свою сопричастность прямо вам в душу. У нее есть расхождения с текстом оригинала небольшие: главный герой капитан, не юнга. И тут содержание не вполне соответствует главному герою: капитану должно быть достаточно лет, и повидал он всякое в жизни, как он мог влюбиться в девушку из кабака? А вот юноша лет 16 – 18 вполне мог увлечься девушкой, в которой для него все необычно: маленькая грудь, татуировка, узкие глаза. Халид еще добавила губы алые как маки и карие глаза. Первая любовь дикая и нежная, как бред. Подарки скромные, но от души: янтарь, кораллы, шелковая блузка.
И еще две строчки о профессии девушки: И вечерами джигу в кабаках/
Танцует девушка из Нагасаки.
Трагический исход здесь неизбежен: кто защитит девушку в злачном месте? Юнга сам себе не принадлежит, вот был бы капитаном, другое дело...
Тема любви американского летчика и японской танцовщицы – основа сюжета фильма «Сайонара» (1957) с М. Брандо в главной роли. Именно он перетягивает все внимание на себя. Японская актриса очень красива, но сдержана, на тот момент она еще не была профессиональной актрисой.
Фильм, между тем, оскароносный.
Майор Ллойд Грувер служит на японской военно-воздушной базе в разгар войны в Корее. Ему предстоит жениться на дочери вышестоящего офицера, что сулит к тому же блестящую карьеру.
Грувер равнодушен к невесте, хотя она очень милая, образованная, благовоспитанная. Эта определенность жизни тяготит молодого человека.
В поисках чего-то нового Грувер знакомится с красавицей танцовщицей, девушкой «чужих кровей», влюбляется и неожиданно становится борцом против расизма: военным в это время запрещено было жениться на японках. Они победили, американский офицер не бросил Чио Чио сан.В фильме всего в меру: новая Америка, новые люди, борьба за демократию.
Советский Союз не отстает в этом вопросе. В 1974 вышла на экраны мелодрама «Москва, любовь моя». Новые времена, обновленный сюжет в соответствии с идеологией нашей страны. Талантливая балерина Юрико приезжает в Москву, русский балет самый лучший. Она оканчивает московскую балетную школу, встречает молодого русского скульптора Володю. Но счастью не суждено сбыться: девушка родилась в Хиросиме, ее настигли последствия взрыва. Новая Чио Чио сан погибла в Москве.
Роли молодых влюбленных исполнили Комаки Курихара, в молодости танцевавшая в кордебалете, позже ставшая известной актрисой и Олег Видов. Этим все сказано. Но и в ролях второго плана играют О.Ефремов, В.Гафт, а сценарий написал Э.Радзинский.
Прошло много лет, появляется новый российско-японский фильм «В плену у сакуры», 2019, снятый японским режиссёром. Фоном встречи русского морского офицера, находящегося в плену у японцев и японской медсестры служит историческое событие – русско-японская война 1905 года. И тут счастливого исхода нет. Одну только ночь они были счастливы. Девушка отпустила русского офицера, у него революционный долг перед родиной. По-моему, эта линия притянута за уши, прозвучала она не убедительно. У нее потом родилась дочь, вот тут сюжет «Мадам Баттерфляй» выдержан! События прошлого обрамлены рамками настоящего времени: встретились потомки в России. Значит, все не напрасно было. Простой, милый фильм, можно посмотреть.
Ну и еще одна популярная в 90е годы песня группы Кар Мэн С.Лемох и Б.Титомир. Они же сами танцевали, тяжеловато, оба высокие, но молодые.
Сто лет назад за тридевять земель,
В голубом кольце японских гор,
Он встретил девушку чужих кровей,
Полюбив судьбе наперекор.
Но злы законы людские
Любовь недолгой была,
Ушёл в просторы морские
Капитан корабля.
И вот настал тот долгожданный день,
Им назначенный самой судьбой.
Вернулся капитан из дальних стран,
Но с прекрасной молодой женой.
И волны приняли тело
Сестры японских гор,
А над водою летела
Песня, словно укор: Чио Чио Сан, я хочу быть с тобой.
Исчерпала ли себя эта тема, время покажет. Может быть есть и другие подобные истории?
Если статья понравилась, поставьте лайк в знак благодарности автору!
Подписывайтесь на мой канал!