Найти в Дзене
Реплика от скептика

Коутс, Д. Призраки дома Эшберн. – М.: АСТ, 2021

Писательница Дарси Коутс родилась и живёт в Австралии. Тем не менее, почему-то её книги издательство отнесло к американской литературе. Почему так – мне непонятно. Сама книга вполне увлекательная для непритязательного чтения: здесь и уединённое таинственное поместье, и ночной лунный свет, и призраки, и ожившие мертвецы, в общем, все необходимые атрибуты для качественного ужастика. А ещё эта история невероятно кинематографична. Читая её, так и представляешь себе, как героиня бежит по ночному лесу, кусты хватают её за одежду, а в свете луны её окружают зловещие тени и слышатся таинственные шёпоты. А потом она спотыкается о корень дерева, падает, и из-под корня дерева к ней тянется костлявая рука мертвеца... Брррр... Но не страшно, потому что знаешь, что во-первых, такого не бывает, а во-вторых, по законам жанра всё кончится хорошо. Но что же мне в этой книге не понравилось, причём до такой степени, что больше я к этому автору не прикоснусь? Большое спасибо переводчику А. Ляховой, а также
Фотография автора
Фотография автора

Писательница Дарси Коутс родилась и живёт в Австралии. Тем не менее, почему-то её книги издательство отнесло к американской литературе. Почему так – мне непонятно.

Сама книга вполне увлекательная для непритязательного чтения: здесь и уединённое таинственное поместье, и ночной лунный свет, и призраки, и ожившие мертвецы, в общем, все необходимые атрибуты для качественного ужастика. А ещё эта история невероятно кинематографична. Читая её, так и представляешь себе, как героиня бежит по ночному лесу, кусты хватают её за одежду, а в свете луны её окружают зловещие тени и слышатся таинственные шёпоты. А потом она спотыкается о корень дерева, падает, и из-под корня дерева к ней тянется костлявая рука мертвеца... Брррр... Но не страшно, потому что знаешь, что во-первых, такого не бывает, а во-вторых, по законам жанра всё кончится хорошо.

Но что же мне в этой книге не понравилось, причём до такой степени, что больше я к этому автору не прикоснусь?

Большое спасибо переводчику А. Ляховой, а также редакторам и корректорам, которых здесь и близко не было.

Ужасный перевод, невероятное количество ошибок и опечаток (ну если переводчику было некогда и она просто прогнала текст через Гугл-переводчик, можно же было хотя бы перечитать, что получилось и исправить очевидные ляпы!), про пунктуацию я вообще молчу.

Ну вот, к примеру, героиня кота носит то в переноске, то в перевозке, свет включает то выключателем, то переключателем.

«Гулче», «стрёкот», «вышмыгнул», «рычащее шипение» (кота, имеется в виду), «одеты в одежду», «из душевой лейки полилась жидкость» (вода, имеется в виду), «яркий и громкий голос», «следуя по следам» (причём два раза в одном абзаце), «булькающий вопль», «замёрзла и окоченела», «тихо и бесшумно»...

Вот, к примеру, к героине в гости пришли соседки.

«В руках у двоих из них были какие-то свёртки, которые невозможно было различить»

(тут и стилистически непонятно, и грамматика пострадала).

Причём, чем ближе к концу, тем больше становилось ошибок: тут и пропуски слов, и несогласования в роде, числе и падеже, и огрехи стиля...

Как можно так не чувствовать родной язык ? (Это к переводчику) Как можно такое читать? (Это ко мне)

Есть претензии и к автору: я, к примеру, так и не поняла, в какое время года происходит действие. Вроде бы лето: деревья зелёные, упоминается варенье из первой малины в сезоне, но тут же говорится, что чуть позже семи вечера уже ночь, темнота и и луна, а ночью такой морозный воздух, обжигающий лёгкие, что одна из героинь чуть было не замёрзла насмерть, проведя ночь вне помещения.

У этого автора есть и другие романы с подобной тематикой про призраков, но, как я уже сказала, больше читать не буду. Я бы и этот роман бросила, но сам текст всё же довольно интересный, поэтому я дочитала, правда, с карандашом в руках, исправляя все ошибки и опечатки.

Фотография автора
Фотография автора

Спасибо, что дочитали до конца! Буду рада откликам! Приглашаю подписаться на мой канал!