Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ВолГУ

Лингвистический инжиниринг в проектной деятельности переводчиков

Карта профессий переводчика https://translationjobs.netlify.app/ Митягина Вера Александровна, профессор, заведующая кафедрой теории и практики перевода и лингвистики: «В университетах создается будущее – и всей страны, и каждого, кто пришел получить профессию своей мечты. Кафедра теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ отмечает в этом году очень красивый в своей молодой зрелости юбилей – 30 лет успешной работы в области подготовки лингвистов-переводчиков и плодотворных исследований в области теории, методики, практики перевода, теории коммуникации, изучения закономерностей формирования и функционирования актуальных дискурсов. Создание «Карты профессий переводчика» стало своеобразным фокусом деятельности кафедры. Успех нашей работы всегда определялся обязательной связью с реальной экономикой, с переводческой отраслью. Преподаватели кафедры – практикующие переводчики, члены Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей перевода, хорошо знающие требования и ожидания рынка п

Карта профессий переводчика https://translationjobs.netlify.app/

Митягина Вера Александровна, профессор, заведующая кафедрой теории и практики перевода и лингвистики:

«В университетах создается будущее – и всей страны, и каждого, кто пришел получить профессию своей мечты. Кафедра теории и практики перевода и лингвистики ВолГУ отмечает в этом году очень красивый в своей молодой зрелости юбилей – 30 лет успешной работы в области подготовки лингвистов-переводчиков и плодотворных исследований в области теории, методики, практики перевода, теории коммуникации, изучения закономерностей формирования и функционирования актуальных дискурсов. Создание «Карты профессий переводчика» стало своеобразным фокусом деятельности кафедры.
Успех нашей работы всегда определялся обязательной связью с реальной экономикой, с переводческой отраслью. Преподаватели кафедры – практикующие переводчики, члены Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей перевода, хорошо знающие требования и ожидания рынка переводов, поэтому палитра профессиональных реализаций специалиста в области иностранных языков, устного и письменного перевода во всем их разнообразии нам известна, прежде всего, из собственного опыта.
В создании «Карты» нас очень вдохновили выпускники, которые не перестают удивлять новыми и очень интересными вариантами своего трудоустройства, профессиональными карьерами. А еще они дают высокую оценку наших образовательных программ бакалавриата и магистратуры, в которых гармонично сочетаются курсы двух иностранных языков, переводческие дисциплины, информационные технологии в переводе, технологии межкультурной коммуникации, страноведение, теория коммуникации, дискурса и т.д.».

Новикова Элина Юрьевна, профессор кафедры теории и практики перевода и лингвистики:

«Проектная деятельность современного переводчика, по сути, представляет собой его Hard skill, поэтому важно овладеть этим навыком в период обучения в вузе. «Карта профессий переводчика» представляет собой сложный проект, интегрирующий несколько видов деятельности − организационную (подбор участников проекта, разработка идеи, обсуждение структуры и т.п.), техническую (подбор текстов, графических элементов), технологическую (программное обеспечение, контент-менеджмент), дизайнерскую (разработка дизайна веб-контента), редакторскую (редактура текстового контента), маркетинговую (популяризация готового продукта). Обзор и мониторинг состояния рынка переводческих услуг современного глобализованного общества позволил нам сформировать список наиболее актуальных профессиональных профилей специалиста со знанием иностранных языков − 36 профессий: 1) собственно переводческих, 2) лингвистического сопровождения, 3) лингвистических компьютерно-опосредованных, 4) преподавательских. Работа над проектом показала, что переводчик – действительно уникальная профессия, поскольку подразумевает наличие множества знаний и умений. Лично я смогла в данном проекте реализовать свои способности креативного мышления, систематизации текстового материала, поиска информации, нестандартного подхода к рутинным задачам, проект помог обогатить имеющийся багаж знаний о профессии, которыми я всегда щедро делюсь со студентами».

Гуреева Анна Андреевна, доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики:

«Само название «карта» определило концепцию визуализации проекта: город как пространство профессиональной деятельности переводчика. Каждое здание на карте города N – прототип будущего места работы: университет, бюро переводов, издательство, медиакомпания, кинокомпания, администрация, офис на дому, завод, музей, коммерческое предприятие, суд. Профессии изображены в виде воздушных шаров, на которых можно совершить увлекательный полёт в мир перевода! «Кликая» на каждый шар, Вы сможете ознакомиться с описанием профессии, областями деятельности, задачами, а также «примерить» профессию, прочитав о том, какие личные характеристики приветствуются и требуются для каждой профессии. Хотелось сделать карту привлекательной внешне и удобной в использовании, так родилась идея фильтров: «Личные качества», «Интересы и предпочтения», «Навыки, умения, способности», «Где работать» – с ними ориентироваться по карте профессий переводчика гораздо эффективнее».

Лейла Ахмади, ассистент кафедры теории и практики перевода и лингвистики:

«Первоначальный одностраничный сайт проекта вырос в технически сложную интерактивную платформу карьерного ориентирования. Как дизайнер и разработчик я спроектировала и реализовала систему на HTML, SCSS и JavaScript с применением Node.js, обеспечив модульность и поддерживаемость кода без использования шаблонов или фреймворков. Архитектура платформы ориентирована на отзывчивость, интерактивность, производительность и долгосрочную поддержку всех компонентов.
Под интуитивно понятным интерфейсом — надёжная инженерная основа с динамической фильтрацией, модальными окнами и скриптовым размещением и масштабированием визуальных элементов. Концептуально сайт — это "город профессий" с 11 зданиями и 92 цветными шарами, каждый из которых представляет одну из 36 профессий в сфере перевода. Алгоритмическая цветовая кодировка интегрирована в фильтры и подсказки. Клик по шару открывает модальное окно с модульным и легко управляемым контентом.
Система фильтрации позволяет уточнять поиск по 57 критериям с обновлением DOM в реальном времени. Визуальные ресурсы, особенно изображения, прошли многоэтапную оптимизацию (изменение размера, сжатие, конвертация форматов) для быстрой загрузки с учётом разрешения экрана и скорости сети. Для обеспечения отзывчивости, помимо стандартных относительных единиц и брейкпоинтов, потребовались детальные динамические расчёты вьюпорта. Это позволило добиться единообразного отображения на различных экранах.
В результате получилась полностью кастомная, логически насыщенная интерактивная платформа, демонстрирующая успешную реализацию креативного дизайна через строгую и продуманную разработку».

Тарасова Ангелина Александровна, специалист по учебно-методической работе кафедры теории и практики перевода и лингвистики:

«Несомненно, одним из важных компонентов при создании творческого проекта является дизайн. Каждый из нас любит рассматривать красивые фотографии, нас всегда привлекает внешний вид продукта. При создании любого проекта важно подобрать гармоничный стиль, который отражал бы главную идею проекта. Мне выпала возможность поучаствовать в проекте создании карты профессий переводчика в качестве дизайнера. Моя основная задача заключалась в поиске подходящих фотографий для описания профессий, которые должны были наглядно показать и передать основную суть каждой из них. Как может показаться на первый взгляд – это звучит легко. Однако, недостаточно простого поиска и выбора фотографий в интернете. Необходимо учитывать все нюансы такие как оформление, целевая аудитория, технические требования, современные тенденции. Выигрышным решением было использовать яркие картинки, которые удачно и гармонично сочетались с стилем самого сайта. Сайт получился красочным и оригинальным с интерактивными деталями и удобным интерфейсом!»

Митягина Вера Александровна, профессор, заведующая кафедрой теории и практики перевода и лингвистики:

«Таким интересными, многогранными могут быть профориентационная работа, дидактика перевода, психологическая подготовка специалистов: лингвистика успешно реализует инжиниринг как комплексный метод взаимодействия с экономикой региона и страны в целом».