Найти в Дзене

Особенности перевода. Фильм "Смертельное оружие 2". выпуск 5.

И вот троица едет в машине, где Лио за штурмана. Приехали, однако, выходят из машины Мартин и Роджер, а Лио оставили в машине, видимо на охране транспортного средства. Подкрадываются всё ближе и Риггз уверенно спускается по склону. Роджер так ненавязчиво интересуется, куда же это засобирался его любимый и дорогой сердцу напарник? На что получает ответ от этого самого напарника в виде такого высказывания: - I'm a peeping Tom. Это идиоматическое выражение обозначающее чрезвычайно любопытного человека, везде сующего свой нос. Почему же упомянут некий Том? Кто он вообще такой. Корни уходят глубоко в историю Англии. Согласно легенде граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щёлку и был тут же поражён слеп

И вот троица едет в машине, где Лио за штурмана.

-2

Приехали, однако, выходят из машины Мартин и Роджер, а Лио оставили в машине, видимо на охране транспортного средства.

-3

Подкрадываются всё ближе и Риггз уверенно спускается по склону. Роджер так ненавязчиво интересуется, куда же это засобирался его любимый и дорогой сердцу напарник? На что получает ответ от этого самого напарника в виде такого высказывания:

- I'm a peeping Tom.

-4

Это идиоматическое выражение обозначающее чрезвычайно любопытного человека, везде сующего свой нос. Почему же упомянут некий Том? Кто он вообще такой. Корни уходят глубоко в историю Англии.

Согласно легенде граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щёлку и был тут же поражён слепотой.

А как же, всё таки, перевести это выражение в данной ситуации? Очень просто - очень любопытный человек.

Перове, что видит Риггз в подозрительном доме, это пересчёт бабла в особо крупных размерах с применением технологий.

-5

Мужички, занятые этим процессом, через окно замечают незнакомца со шлангами и чёрти чем ещё на горбу. Они тут же спешат на перехват и обнаруживают в лице незнакомца знакомого нам Риггза.

-6

После непродолжительной беседы Риггз затевает драку и обезоруживает и вяжет обоих.

-7

Но, вдруг откуда ни возьмись появился в доме, абсолютно непредвиденно, ещё один мужичок с автоматиком. И этот мужичок безо всяких стеснений открывает огонь по Риггзу. Спасаясь от пуль, Риггз ныряет за перегородку балкончика.

-8

Само собой, Роджер спешит на выручку напарнику.

-9

Параллельно с ним мужичок - автоматчик срочно эвакуируется, не забыв прихватит мешочек денежек, видимо, на проезд.

-10

Роджер помогает Риггзу вернуться на балкон, а мужичок тикает на машине. Чтобы сэкономить, он реквизирует эвакуатор.

-11

Но нет такой машины, которую Риггз не догнал бы. Погоня, господа!

-12

Роджер, естественно покрикивая на Лио, впрыгивает в машину, и мчится в догонку.

-13

Риггз выделывает пируэты на эвакуаторе, пытаясь добраться до мужичка (это вместо того, чтобы прикинуться шлангом и ехать с ним до конечной, чтобы знать, куда он мчится, и кто там его встретит). Мужичок видит Риггза, стреляет в него.

-14

Но Риггз не сдаётся. Он всячески пытается настигнуть беглеца. Но это трудно. Роджер еле поспевает за ними обоими. В результате они провоцируют масштабное ДТП, и, как следствие, незапланированная гибель преследуемого. И на суше серферные доски могут быть опасны.

-15

Но неугомонным ментам этого мало. Они учинили полноценный наезд на дом с баблом.

-16

На шум выходит распорядитель баблозаготовок - старенький, лысенький дяденька, а за спиной у него его штатный убивец.

-17

Дед представился и назвал свою должность, но ментам это по фигу. Им предъявляют документы в подтверждение. Роджер пытается разрядить обстановку, упокоить всех, особенно Риггза. Услышав эту фамилию, штатный убивец оживился, и уточнил на самом ли деле Риггз - это Риггз, что сам Риггз немедленно подтвердил.

-18

Документы проверили и поняли, что всё официально. Дед же начал открыто козырять своим положение, пытаясь запугать ментов своими жалобами их высокому руководству. На что Риггз спокойно отвечает:

- I'm quaking in my boots, but I'll still bring you down.

-19

Дословно переводится как дрожь в ботинках. То есть, переводя на русский, скажем дрожу от страха.

Теперь вторая выделенная часть фразы. Она означает сбить спесь, поставить на место, я бы сказал приземлить. Тогда вся фраза будет звучать примерно так:

- Я дрожу от страха, но всё равно приземлю тебя.

Дед всячески, с надменностью в лице и голосе, даёт недвусмысленно понять, что для ментов он неуязвим. И с особым удовольствием для себя выгоняет всех непрошеных гостей.

-20

Менты, понурив головы, уходят ни с чем. Риггз же у выхода докапывается до блондинки в машине, которой явно здесь раньше не стояло.

-21

Тут как тут Дед, и он не даёт пообщаться с блондинкой, требуя её к себе немедленно.

-22

Доклад капитану о проделанной работе. Риггз и Мерто убеждают начальника, что дом - преступное логово. Начальник недоволен, так как, кроме слов, нет ничего конкретного, кроме мёртвого сотрудника иностранного консульства, и наезда на него со стороны высокого начальства.

-23

Напарники пытаются спорить, но начальник непреклонен, напоминая, что дипломата тронуть нельзя, дожимая оппонентов фразой:

- Does that spell it out for you?

-24

Это означает разжёвывать, детально пояснять, объяснять популярно, так сказать. Хотел бы остановиться именно на этом, последнем варианте. Есть иные предложения? Прошу высказываться в комментариях.

В разговор встревает Лио. Теперь начальник выдаёт звиздюлей за то, что была подвержена смертельной опасности жизнь гражданского.

-25

Лио заступается за Риггза и Мерто, утверждая пальцем в спину капитану, что Вообщеони лучшие полицейские, желает привести пример, начав рассказ так:

- One time, a guy was waiving a gun...!

-26

Согласно словаря, это слово переводится как отказ. Получается, что Лио пытается рассказать историю о том, как кто-то отказался от оружия. Когда такое было? Оружие всё время вынимают, вскидывают и так далее. Видимо, и имелось в виду, что парень достал, вынул пистолет. Я так и перевёл выделенное слов - достал.

Закончить спасительную речь Лио не судьба и все трое идут к рабочему месту, где коллеги приготовили Роджеру миленький сюрприз.

-27

Тонкий юмор, надо заметить, связанный с рекламой, в которой снялась старшая дочь Роджера. То, чего он боялся, что предрекал сам себе, сбылось. Роджер, хотя разу и состроил угрюмую морду лица, но юмор-то он понял и т души поржал.

-28

Продолжим в следующем выпуске.