И вот троица едет в машине, где Лио за штурмана.
Приехали, однако, выходят из машины Мартин и Роджер, а Лио оставили в машине, видимо на охране транспортного средства.
Подкрадываются всё ближе и Риггз уверенно спускается по склону. Роджер так ненавязчиво интересуется, куда же это засобирался его любимый и дорогой сердцу напарник? На что получает ответ от этого самого напарника в виде такого высказывания:
- I'm a peeping Tom.
Это идиоматическое выражение обозначающее чрезвычайно любопытного человека, везде сующего свой нос. Почему же упомянут некий Том? Кто он вообще такой. Корни уходят глубоко в историю Англии.
Согласно легенде граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щёлку и был тут же поражён слепотой.
А как же, всё таки, перевести это выражение в данной ситуации? Очень просто - очень любопытный человек.
Перове, что видит Риггз в подозрительном доме, это пересчёт бабла в особо крупных размерах с применением технологий.
Мужички, занятые этим процессом, через окно замечают незнакомца со шлангами и чёрти чем ещё на горбу. Они тут же спешат на перехват и обнаруживают в лице незнакомца знакомого нам Риггза.
После непродолжительной беседы Риггз затевает драку и обезоруживает и вяжет обоих.
Но, вдруг откуда ни возьмись появился в доме, абсолютно непредвиденно, ещё один мужичок с автоматиком. И этот мужичок безо всяких стеснений открывает огонь по Риггзу. Спасаясь от пуль, Риггз ныряет за перегородку балкончика.
Само собой, Роджер спешит на выручку напарнику.
Параллельно с ним мужичок - автоматчик срочно эвакуируется, не забыв прихватит мешочек денежек, видимо, на проезд.
Роджер помогает Риггзу вернуться на балкон, а мужичок тикает на машине. Чтобы сэкономить, он реквизирует эвакуатор.
Но нет такой машины, которую Риггз не догнал бы. Погоня, господа!
Роджер, естественно покрикивая на Лио, впрыгивает в машину, и мчится в догонку.
Риггз выделывает пируэты на эвакуаторе, пытаясь добраться до мужичка (это вместо того, чтобы прикинуться шлангом и ехать с ним до конечной, чтобы знать, куда он мчится, и кто там его встретит). Мужичок видит Риггза, стреляет в него.
Но Риггз не сдаётся. Он всячески пытается настигнуть беглеца. Но это трудно. Роджер еле поспевает за ними обоими. В результате они провоцируют масштабное ДТП, и, как следствие, незапланированная гибель преследуемого. И на суше серферные доски могут быть опасны.
Но неугомонным ментам этого мало. Они учинили полноценный наезд на дом с баблом.
На шум выходит распорядитель баблозаготовок - старенький, лысенький дяденька, а за спиной у него его штатный убивец.
Дед представился и назвал свою должность, но ментам это по фигу. Им предъявляют документы в подтверждение. Роджер пытается разрядить обстановку, упокоить всех, особенно Риггза. Услышав эту фамилию, штатный убивец оживился, и уточнил на самом ли деле Риггз - это Риггз, что сам Риггз немедленно подтвердил.
Документы проверили и поняли, что всё официально. Дед же начал открыто козырять своим положение, пытаясь запугать ментов своими жалобами их высокому руководству. На что Риггз спокойно отвечает:
- I'm quaking in my boots, but I'll still bring you down.
Дословно переводится как дрожь в ботинках. То есть, переводя на русский, скажем дрожу от страха.
Теперь вторая выделенная часть фразы. Она означает сбить спесь, поставить на место, я бы сказал приземлить. Тогда вся фраза будет звучать примерно так:
- Я дрожу от страха, но всё равно приземлю тебя.
Дед всячески, с надменностью в лице и голосе, даёт недвусмысленно понять, что для ментов он неуязвим. И с особым удовольствием для себя выгоняет всех непрошеных гостей.
Менты, понурив головы, уходят ни с чем. Риггз же у выхода докапывается до блондинки в машине, которой явно здесь раньше не стояло.
Тут как тут Дед, и он не даёт пообщаться с блондинкой, требуя её к себе немедленно.
Доклад капитану о проделанной работе. Риггз и Мерто убеждают начальника, что дом - преступное логово. Начальник недоволен, так как, кроме слов, нет ничего конкретного, кроме мёртвого сотрудника иностранного консульства, и наезда на него со стороны высокого начальства.
Напарники пытаются спорить, но начальник непреклонен, напоминая, что дипломата тронуть нельзя, дожимая оппонентов фразой:
- Does that spell it out for you?
Это означает разжёвывать, детально пояснять, объяснять популярно, так сказать. Хотел бы остановиться именно на этом, последнем варианте. Есть иные предложения? Прошу высказываться в комментариях.
В разговор встревает Лио. Теперь начальник выдаёт звиздюлей за то, что была подвержена смертельной опасности жизнь гражданского.
Лио заступается за Риггза и Мерто, утверждая пальцем в спину капитану, что Вообщеони лучшие полицейские, желает привести пример, начав рассказ так:
- One time, a guy was waiving a gun...!
Согласно словаря, это слово переводится как отказ. Получается, что Лио пытается рассказать историю о том, как кто-то отказался от оружия. Когда такое было? Оружие всё время вынимают, вскидывают и так далее. Видимо, и имелось в виду, что парень достал, вынул пистолет. Я так и перевёл выделенное слов - достал.
Закончить спасительную речь Лио не судьба и все трое идут к рабочему месту, где коллеги приготовили Роджеру миленький сюрприз.
Тонкий юмор, надо заметить, связанный с рекламой, в которой снялась старшая дочь Роджера. То, чего он боялся, что предрекал сам себе, сбылось. Роджер, хотя разу и состроил угрюмую морду лица, но юмор-то он понял и т души поржал.
Продолжим в следующем выпуске.