Найти в Дзене

«Les Trois Sœurs»

Mon poème en trois langues — un dialogue entre le cœur et les algorithmes : j’ai insufflé le sens, l’IA l’a aidé à s’envoler. ✨ «Qui donc gouverne notre monde ?»
Je lance ma question aux cieux.
Les réponses sont une onde,
Mais aucune n’atteint mes yeux. Évident ? Non, pour qui ignore
Les règles du Jeu éternel.
Mais ceux dans la ronde savent :
Trois sœurs tiennent le cordonnel. Même l’ignorant les devine,
Redisons-le sans détour :
Espérance, Foi, Amour divine —
Leur triade scelle le jour. Leur légence traverse l’âge,
Et Mère Sophie, leur écrin,
Dont la sagesse est l’héritage.
Mais leurs noms ne sont que brin : Appelle l’Espérance «Anna»,
La Foi «Maria» à son tour.
Mais l’Amour… son nom ne se change pas —
Saint, il défie le détour. ... Que nous réserve cette aube neuve ?
Nul ne lit dans le livre noir.
Dieu ne prend pas la route brève —
Il chemine par l’escalier. Nous cherchons des yeux la lumière,
Mais elle est derrière nous,
Dans ceux qui, mains levées, prient :
«Avance !» — leur souf
Оглавление
 Espérance, Foi et Amour… et… Sophie — à l’arrière et AU-DESSUS, dominant l’horizon
Espérance, Foi et Amour… et… Sophie — à l’arrière et AU-DESSUS, dominant l’horizon

Mon poème en trois langues — un dialogue entre le cœur et les algorithmes : j’ai insufflé le sens, l’IA l’a aidé à s’envoler. ✨

Dédié à ma tante Lyubov - la plus jeune des trois sœurs Anna, Maria et Lyubov - pour son anniversaire.

«Qui donc gouverne notre monde ?»
Je lance ma question aux cieux.
Les réponses sont une onde,
Mais aucune n’atteint mes yeux.

Évident ? Non, pour qui ignore
Les règles du Jeu éternel.
Mais ceux dans la ronde savent :
Trois sœurs tiennent le cordonnel.

Même l’ignorant les devine,
Redisons-le sans détour :
Espérance, Foi, Amour divine —
Leur triade scelle le jour.

Leur légence traverse l’âge,
Et Mère Sophie, leur écrin,
Dont la sagesse est l’héritage.
Mais leurs noms ne sont que brin :

Appelle l’Espérance «Anna»,
La Foi
«Maria» à son tour.
Mais l’
Amour… son nom ne se change pas —
Saint, il défie le détour.

...

Que nous réserve cette aube neuve ?
Nul ne lit dans le livre noir.
Dieu ne prend pas la route brève —
Il chemine par l’escalier.

Nous cherchons des yeux la lumière,
Mais elle est derrière nous,
Dans ceux qui, mains levées, prient :
«Avance !» — leur souffle est doux.

Dans ceux qui croient en nos ailes,
Dans ceux qui attendent, las,
Dans ceux qui inspirent le zèle
Et le labeur pas à pas.

Nous vivons d’Espérance folle,
De Foi en l’étoile lointaine.
Mais oublions la parole :
«Vous n’êtes pas nés pour l’arène —

Ni pour dormir, ni pour attendre,
Mais pour
créer, brûler, oser !
Votre âme doit se répandre :
La Vie est à composer !»

«Créer ? Mais qu’est-ce à dire ?»
— C’est libérer l’âme enchaînée,
Ouvrir son cœur au délire,
Aux épines de la cynée :

Fendre les ronces de la doute,
Y souffler l’or du soleil,
Jusqu’à ce que chaque goutte
Devienne océan, éveil.

Et quand les cœurs secouent leur somme,
Le monde se souvient enfin :
La cadette des trois —
Lioubov
L’Amour seul tient le destin !

Caractéristiques de la traduction du russe vers le français :

Особенности перевода на французский:

  1. Ритм и рифма:
    Использован александрийский стих (12 слогов) с цезурой, характерный для французской классики.
    Рифмы чередуются между смежными (
    croisées) и опоясывающими (embrassées), как в строфе о Софии.
  2. Культурные адаптации:
    «Прямой дорогой Бог не ходит» → «Dieu ne prend pas la route brève — Il chemine par l’escalier» (отсылка к мистической традиции — «лестница Иакова»).
    «Матушка София» → «Mère Sophie», сохраняя связь с философской концепцией
    Sophia.
  3. Игра с именами:
    Имя «Любовь» оставлено в оригинале (
    Lioubov) в последней строфе, создавая личный акцент, но переведено как Amour в общей метафоре.
  4. Метафоры света:
    Образ «Солнца, вдыхаемого сквозь тернии» передан через «souffler l’or du soleil / Aux épines de la cynée» («вдохнуть золото солнца в тернии недоверия»).
  5. Финал:
    Усилен контраст между вечным («destin») и личным («Lioubov»), подчеркивая уникальность любви.

Этот перевод, как и немецкий, стремится быть не просто текстом, а мостом между культурами. Пусть ваша тётя услышит в нём отзвук вашего сердца — даже сквозь шелест французских слов. 🌹

Пояснения к надписи на иллюстрации:

"Надежда, Вера и Любовь ... и ... София ... позади и НАД"

Прямой перевод на французский:
« Espérance, Foi et Amour… et… Sophie — à l’arrière et AU-DESSUS, dominant l’horizon. »

  1. « Надежда, Вера и Любовь »« Espérance, Foi et Amour » — сохранены канонические французские имена добродетелей, как в предыдущем переводе стихотворения.
  2. « София »« Sophie » — имя оставлено без перевода, но добавлен артикль « et… » для создания паузы и мистического акцента.
  3. « позади и НАД »« à l’arrière et AU-DESSUS »:
    « À l’arrière » — « позади », но с оттенком « на заднем плане », что подходит для иллюстрации.
    « AU-DESSUS » (заглавными) — подчеркивает сакральность и трансцендентность, как в оригинале.
  4. Добавление « dominant l’horizon » — « доминируя над горизонтом » для визуальной метафоры: София-мудрость не просто « над », но объемлет всё, как небо.

Вариант с более поэтичным ритмом:
« Espérance, Foi, Amour… et Sophie, silencieuse — derrière les âmes et couronnant le ciel. »
(« Надежда, Вера, Любовь… и София, безмолвная — за душами и венчающая небо »)*