Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Пол в английском языке: оказывается, он есть. И она тоже

Ни для кого не секрет, что названия многих фильмов, мультфильмов и, сериалов довольно сложно перевести на русский. Именно поэтому в "лучшем" случае в переводе будет фигурировать слово "братва", но суть не в этом. Делаю я себе контент, делаю, и вдруг внимание моё приковывает название фильма "Смерть ей к лицу" — Death Becomes Her. Призадумываюсь: а что тут такого? Можно же было более-менее без потерь перевести, ну, может быть, найти что-нибудь поизящнее чем "Она стала смертью". А потом кааак дошло (проиграйте у себя в голове звук озарения). Смерть же у англоговорящих традиционно ассоциируется не с пресловутой старухой, а с мрачным жнецом (Grim Reaper), а он, в свою очередь — мужчина. И вот такой прикол перевести становится действительно проблематично. Типа Смерть теперь — не Мрачный жнец, а элегантная Мэрил Стрип. Спрашивается, как это отразить в переводе? Загадка. И таких примеров масса. Всё, что мы традиционно считаем бесполым it, может иметь вполне конкретную категорию рода. Правда, т

Ни для кого не секрет, что названия многих фильмов, мультфильмов и, сериалов довольно сложно перевести на русский. Именно поэтому в "лучшем" случае в переводе будет фигурировать слово "братва", но суть не в этом.

Делаю я себе контент, делаю, и вдруг внимание моё приковывает название фильма "Смерть ей к лицу" — Death Becomes Her. Призадумываюсь: а что тут такого? Можно же было более-менее без потерь перевести, ну, может быть, найти что-нибудь поизящнее чем "Она стала смертью". А потом кааак дошло (проиграйте у себя в голове звук озарения).

Смерть ей к лицу (1992) Режиссёр: Роберт Земекис
Смерть ей к лицу (1992) Режиссёр: Роберт Земекис

Смерть же у англоговорящих традиционно ассоциируется не с пресловутой старухой, а с мрачным жнецом (Grim Reaper), а он, в свою очередь — мужчина. И вот такой прикол перевести становится действительно проблематично. Типа Смерть теперь — не Мрачный жнец, а элегантная Мэрил Стрип. Спрашивается, как это отразить в переводе? Загадка.

Он вам — не старуха!
Он вам — не старуха!

И таких примеров масса. Всё, что мы традиционно считаем бесполым it, может иметь вполне конкретную категорию рода. Правда, тогда и регистр несколько меняется, становится более поэтичным, что ли.

Он 👨‍🦳 — это: time, the sun, God, hero, the ocean, destiny, fate, the wind. О, ещё вспомнил, что про детали механизмов и вообще про всякие разные мелкие прибамбасы говорят "that little boy/guy". Значит, туда же.

А вот Она👵— это: ship (Титаник, например), bomb, country, car, nature, storm, liberty, justice, Earth, dawn.

На её борту 10 апреля 1922 года находилось 2222 человека (не считая Джека и Розы)
На её борту 10 апреля 1922 года находилось 2222 человека (не считая Джека и Розы)

Какой можно сделать из всего этого вывод? Всё это до безобразия красиво! А фильм отличный. И название с переводом. Хоть и обошлись в этот раз без «братвы».