Ни для кого не секрет, что названия многих фильмов, мультфильмов и, сериалов довольно сложно перевести на русский. Именно поэтому в "лучшем" случае в переводе будет фигурировать слово "братва", но суть не в этом. Делаю я себе контент, делаю, и вдруг внимание моё приковывает название фильма "Смерть ей к лицу" — Death Becomes Her. Призадумываюсь: а что тут такого? Можно же было более-менее без потерь перевести, ну, может быть, найти что-нибудь поизящнее чем "Она стала смертью". А потом кааак дошло (проиграйте у себя в голове звук озарения). Смерть же у англоговорящих традиционно ассоциируется не с пресловутой старухой, а с мрачным жнецом (Grim Reaper), а он, в свою очередь — мужчина. И вот такой прикол перевести становится действительно проблематично. Типа Смерть теперь — не Мрачный жнец, а элегантная Мэрил Стрип. Спрашивается, как это отразить в переводе? Загадка. И таких примеров масса. Всё, что мы традиционно считаем бесполым it, может иметь вполне конкретную категорию рода. Правда, т
Пол в английском языке: оказывается, он есть. И она тоже
7 мая 20257 мая 2025
11
1 мин