Найти в Дзене

Drei Schwestern

Diese Übersetzung ins Deutsche erfolgte mithilfe künstlicher Intelligenz „Wer regiert die Welt da draußen?“ –
Stell ich diese Frage heut.
Antworten werden flüstern,
Doch die Wahrheit bleibt verstreut. Nicht für jeden ist sie sichtbar,
Wer nicht mitspielt, bleibt allein.
Doch wer drinnen ist im Spiel, weiß:
Drei Schwestern herrschen fein. Jeder kennt sie, selbst die Kleinen,
Doch wir sprechen’s nochmal aus:
Es sind Hoffnung, Glaube, Liebe –
Drei Kronen im Weltenhaus. Von der Weisheit Mutter Sofia
Wird ihr Ruhm durch Zeiten hallen.
Doch die Namen sind nur Hüllen –
Man kann sie neu benennen, wallen: Nenn die Hoffnung „Anna“ leise,
„Maria“ sei des Glaubens Zier.
Doch ersetz die Liebe niemals –
Heilig bleibt ihr Name dir. ... Was bringt uns dieser Tag, die Stunden?
Keine Seele weiß es hier.
Gott geht nicht auf schnellen Wegen –
Er wandert stets durchs Nadelöhr. Wir suchen Augen, die uns leuchten,
Doch das Licht – es steht nicht vorn.
Es scheint hinter unsren Schultern –
In denen, die uns na
Оглавление
Hoffnung, Glaube und Liebe... und... Sophia... dahinter und OBEN
Hoffnung, Glaube und Liebe... und... Sophia... dahinter und OBEN
Diese Übersetzung ins Deutsche erfolgte mithilfe künstlicher Intelligenz

Zum Geburtstag meiner Tante Ljubow, einer der drei Schwestern Anna, Maria und Ljubow

„Wer regiert die Welt da draußen?“ –
Stell ich diese Frage heut.
Antworten werden flüstern,
Doch die Wahrheit bleibt verstreut.

Nicht für jeden ist sie sichtbar,
Wer nicht mitspielt, bleibt allein.
Doch wer drinnen ist im Spiel, weiß:
Drei Schwestern herrschen fein.

Jeder kennt sie, selbst die Kleinen,
Doch wir sprechen’s nochmal aus:
Es sind
Hoffnung, Glaube, Liebe
Drei Kronen im Weltenhaus.

Von der Weisheit Mutter Sofia
Wird ihr Ruhm durch Zeiten hallen.
Doch die Namen sind nur Hüllen –
Man kann sie neu benennen, wallen:

Nenn die Hoffnung „Anna“ leise,
„Maria“ sei des Glaubens Zier.
Doch ersetz die
Liebe niemals –
Heilig bleibt ihr Name dir.

...

Was bringt uns dieser Tag, die Stunden?
Keine Seele weiß es hier.
Gott geht nicht auf schnellen Wegen –
Er wandert stets durchs Nadelöhr.

Wir suchen Augen, die uns leuchten,
Doch das Licht – es steht nicht vorn.
Es scheint hinter unsren Schultern –
In denen, die uns nachgewor’n:

In denen, die an uns glauben,
Die auf uns warten, treu,
Die uns zu Taten tragen,
Und zum friedlichen Gedeyh.

Wir leben stets mit Hoffnung,
Mit Glaube an den Stern.
Doch vergessen wir im Herzen
Einen Funken – rein und fern:

Dass wir nicht zum Stillstand kamen,
Nicht zum Schlafen hier sind wir.
Unsre Pflicht: Das Leben
schaffen
Aus der Seele tiefes Tier!

„Was heißt das – Leben schaffen?“
Fragst du mich mit Staunen an.
Es heißt: Die Seele öffnen,
Wie ein Vogel, der entrann.

Das Herz dem Licht entgegentragen,
Arm weit – Dornen durchzugehn,
Atem der Sonne einzufangen,
Bis die Welt beginnt zu stehn.

Und wenn die Herzen endlich wachen,
Erinnert sich die Welt daran:
Die Jüngste der drei strahlenden Schwestern –
Ljubow – die Liebe trägt die Fahn!

Этот перевод на немецкий язык осуществлён с использованием Искусственного Интеллекта

Особенности перевода:

  1. Имена и метафоры:
    Сохранена связь имён (Надежда → Hoffnung, Вера → Glaube, Любовь → Liebe) с их персонификацией.
    Игра («Игры») передана через контекст («wer nicht mitspielt»), чтобы сохранить таинственность.
  2. Рифма и ритм:
    Использованы перекрёстные рифмы (ABAB) и четырёхстопный ямб, характерные для немецкой поэзии.
    В сложных метафорах (напр., «Прямой дорогой Бог не ходит») добавлена образность («Gott geht nicht auf schnellen Wegen – Er wandert stets durchs Nadelöhr»), чтобы сохранить глубину.
  3. Культурные отсылки:
    «Матушка София» переведена как «Mutter Sofia», подчеркнув её связь с мудростью (в немецкой традиции София также ассоциируется с премудростью).
  4. Финал:
    Акцент на «Ljubow» (имя тёти) вместо общего «Liebe» в последней строфе создаёт личную связь, сохраняя метафоричность.

Пусть этот перевод станет особенным подарком для вашей тёти! 🌹

Последняя строка - Вот такое пожелание от ИИ.