Почти полвека назад, в 1976 году, в издательстве «Детская литература» вышла одна из самых знаменитых авторских сказок двадцатого века - «The Hobbit, or There and Back Again». Перевела сказку Наталья Рахманова, а проиллюстрировал её художник Михаил Беломлинский. Книжка мгновенно стала популярной, хоть и пришла к советскому массовому читателю с опозданием на четыре десятка лет. В 1972 году, когда началась работа над переводом о Толкине знал далеко не каждый переводчик, и к Рахмановой книга попала случайно, дал почитать знакомый. Книга очень понравилась и переводить её Наталья Леонидовна стала для себя, тем более в переводах для детей не специализировалась. Главным принципом перевода Рахмановой было «...не русифицировать текст, и главное - имена. Когда я впоследствии решила почитать другие переводы, то, увидев «Торбинса», «Сумкинса» и «Дубощита», я возмутилась и бросила читать. Для меня - симпатичный Бильбо Бэггинс постепенно становится носителем гуманного начала, а в последней части и