Найти в Дзене

Первый хоббит

Почти полвека назад, в 1976 году, в издательстве «Детская литература» вышла одна из самых знаменитых авторских сказок двадцатого века - «The Hobbit, or There and Back Again». Перевела сказку Наталья Рахманова, а проиллюстрировал её художник Михаил Беломлинский. Книжка мгновенно стала популярной, хоть и пришла к советскому массовому читателю с опозданием на четыре десятка лет. В 1972 году, когда началась работа над переводом о Толкине знал далеко не каждый переводчик, и к Рахмановой книга попала случайно, дал почитать знакомый. Книга очень понравилась и переводить её Наталья Леонидовна стала для себя, тем более в переводах для детей не специализировалась. Главным принципом перевода Рахмановой было «...не русифицировать текст, и главное - имена. Когда я впоследствии решила почитать другие переводы, то, увидев «Торбинса», «Сумкинса» и «Дубощита», я возмутилась и бросила читать. Для меня - симпатичный Бильбо Бэггинс постепенно становится носителем гуманного начала, а в последней части и

Первое книжное издание сказочной повести Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или туда и обратно", "Детская литература", 1976.
Первое книжное издание сказочной повести Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или туда и обратно", "Детская литература", 1976.

Почти полвека назад, в 1976 году, в издательстве «Детская литература» вышла одна из самых знаменитых авторских сказок двадцатого века - «The Hobbit, or There and Back Again». Перевела сказку Наталья Рахманова, а проиллюстрировал её художник Михаил Беломлинский. Книжка мгновенно стала популярной, хоть и пришла к советскому массовому читателю с опозданием на четыре десятка лет. В 1972 году, когда началась работа над переводом о Толкине знал далеко не каждый переводчик, и к Рахмановой книга попала случайно, дал почитать знакомый. Книга очень понравилась и переводить её Наталья Леонидовна стала для себя, тем более в переводах для детей не специализировалась.

Главным принципом перевода Рахмановой было «...не русифицировать текст, и главное - имена. Когда я впоследствии решила почитать другие переводы, то, увидев «Торбинса», «Сумкинса» и «Дубощита», я возмутилась и бросила читать. Для меня - симпатичный Бильбо Бэггинс постепенно становится носителем гуманного начала, а в последней части и настоящим героем». Ведь «высокомерный воин Торин Оукеншилд с величественным именем стал напоминать научное название насекомого. Русские имена, вернее клички, снижали повествование, переключали совсем в другой план».

С рекомендациями Толкина по поводу перевода имён собственных Рахманова тогда также не была знакома, однако следует учесть, что JRRT специализировался вовсе не на славянски языках и вряд ли представлял культурный контекст их русификации.

Переводила Хоббита Рахманова будучи тогда незнакомой с трилогией, «Властелина колец» она прочитала только через года два, поэтому вовсе не думала «ни про Беовульфа, ни про «холодную войну» и вполне могла пропустить «запад» и «восток» как особо значащие, причем пропустить по каким-то своим лексическим причинам. Издательство тоже восприняло (в моем переводе) «Хоббита» как сказку о борьбе Добра и Зла, а не коммунизма и капитализма».

Сделав перевод первых двух глав Рахманова отправилась, в Ленинградское отделение «Детгиза» где её всемерно поддержала редактор издательства Светлана Михайловна Туркова (дочь Михаила Шолохова). Заявки на книги утверждались в то время долго, да ещё нужно было озаботиться, чтобы не перехватили идею и «не отдали переводить кому-то своему. Такие случаи бывали». В итоге книга вышла только в 1976 году.

Перевод «Хоббита» был высоко оценен толкиноведами и лингвистами в Великобритании. А «Властелина колец» Наталия Леонидовна переводить отказалась: «Книга слишком большая и совсем другая».

Договор о переводе "Хоббита". Из открытых источников.
Договор о переводе "Хоббита". Из открытых источников.

Стихотворными переводами Рахманова не занималась, и обратилась к Ирине Комаровой, которую характеризует как превосходную ленинградско-петербургскую переводчицу английских стихов и прозы. Комарова перевела для «Хоббита" две первые песни, остальные стихи даны в переводе Галины Усовой.

Художника Беломлинского предложили в издательстве. «Он долго искал образ Бильбо, не хотелось делать его существом, и наконец он выбрал в качестве прообраза знаменитого тогда комического актера Евгения Леонова. Мне это понравилось. Потом уже Беломлинский показал книжку Леонову и тот был очень доволен и даже снялся с «Хоббитом» в руках в телепередаче».

В фантастику Наталью Рахманову ввёл не кто иной, как Иван Антонович Ефремов. Выпускница английского отделения филологического факультета Ленинградского университета искала работу по специальности и случай познакомил её с уже известным писателем. Тот отдыхал в Коктебеле вместе с семьёй и предложил ей предложил выход — переводы: «Я вам буду присылать научную фантастику». Вскоре, в декабрьском номере 1957 года ъ журнала «Знание — сила» вышел рассказ Клиффорда Саймака «Однажды на Меркурии» в переводе Наталии Рахмановой.

Последовали и переводы и других фантастических произведений, а также ещё одной известной сказки —«Говорящий сверток» Дж. Даррела.

Использованы материалы юбилейной статьи в НГ от 19 января 2021г.