Найти в Дзене

Между долгом и совестью - читаем МО ЯНЬ "ЛЯГУШКИ"

"В конце 1965 года из-за стремительного роста населения наверху забеспокоились. Впервые со времени основания нового Китая поднялась высокая волна планирования рождаемости. Власти выдвинули лозунг: «Один не мало, двое как раз, трое много" Глубоко поэтичный и тревожный роман нобелевского лауреата Мо Яня переносит читателя в сельский Китай XX века, где переплетаются мифология, политика и человеческие судьбы. Главная героиня, тётушка Вань Синь, — сельская акушерка, посвятившая жизнь рождению новых людей, но эпоха диктует жестокие правила: государство ввело политику контроля рождаемости. Преданная коммунистической партии, Вань Синь переступает через жалость, истово выполняет все заветы: проводит стерилизацию мужчин и под конвоем отводит женщин на аборты. "Я не боюсь прослыть злодейкой, всегда должны быть такие, кому приходится быть злодеями. Знаю, вы меня проклинаете и желаете после смерти попасть в ад! Коммунисты не верят в это, убежденные материалисты не знают страха! Даже если ад существ
Оглавление
"В конце 1965 года из-за стремительного роста населения наверху забеспокоились. Впервые со времени основания нового Китая поднялась высокая волна планирования рождаемости. Власти выдвинули лозунг: «Один не мало, двое как раз, трое много"
Вариант иллюстрации
Вариант иллюстрации

Где грань между долгом и преступлением?

Глубоко поэтичный и тревожный роман нобелевского лауреата Мо Яня переносит читателя в сельский Китай XX века, где переплетаются мифология, политика и человеческие судьбы.

Главная героиня, тётушка Вань Синь, — сельская акушерка, посвятившая жизнь рождению новых людей, но эпоха диктует жестокие правила: государство ввело политику контроля рождаемости. Преданная коммунистической партии, Вань Синь переступает через жалость, истово выполняет все заветы: проводит стерилизацию мужчин и под конвоем отводит женщин на аборты.

"Я не боюсь прослыть злодейкой, всегда должны быть такие, кому приходится быть злодеями. Знаю, вы меня проклинаете и желаете после смерти попасть в ад! Коммунисты не верят в это, убежденные материалисты не знают страха! Даже если ад существует, я не боюсь! Если я не спущусь в ад, то кто же!"

Через ее историю автор исследует тему власти и цены прогресса, проводя параллели между древними поверьями и современными драмами.

"Но это история, а в истории смотрят на результат и не обращают внимания на то, какими средствами он достигнут. Как люди смотрят на Великую Китайскую стену, на египетские пирамиды и многие другие великие сооружения, но не видят, сколько под ними слоев белых костей"

Это роман в письмах. Они и создают мозаику судеб, где радость новой жизни сталкивается с неумолимым ходом истории. Роман вызывает целый комплекс эмоций: от улыбок до отвращения, от щемящей грусти до ненависти... Вызывает вопросы: Можно ли оправдать зло во имя «блага государства»? Что важнее: человеческая жизнь или социальный порядок?

Источник: Интернет, открытый доступ
Источник: Интернет, открытый доступ

Почему "Лягушки"?

Название «Лягушки» — это многослойная метафора. Оно отражает главный конфликт романа: столкновение природного цикла жизни с искусственными ограничениями, навязанными историей.

В китайской мифологии и народной культуре лягушки ассоциируются с плодородием, изобилием и продолжением рода. Они часто связаны с богиней Чанъэ (лунной богиней) и легендами о бессмертии.

"Прародительницей человечества была большая лягушка, что человечество развивалось от лягушки, а теория развития человека от обезьяны абсолютно ошибочна…"

Так же китайское слово «лягушка» (蛙, wā) звучит почти так же, как «ребёнок» (娃, wá) и «ва» из «вагина» (娲, wā — отсылка к богине Нюйва, создательнице людей). Это создаёт лингвистическую связь между природой, рождением и женским началом.

Лягушки в романе — не только символы, но и мистические существа, вторгающиеся в реальность. Их кваканье звучит как насмешка над человеческими трагедиями, а в кульминации они становятся частью кошмарного, почти сюрреалистического действа, подчёркивая абсурд и жестокость политики «одна семья — один ребёнок».

Нобелевская премия

В 2012 году Мо Янь получил Нобелевскую премию по литературе за «галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью» в романе "Лягушки".

Настоящее имя писателя — Гуань Мое, а Мо Янь — это творческий псевдоним писателя, который переводится как «Молчи» или «Не Говори». По словам автора, это обращение относится, в первую очередь, к самому автору - он решил постоянно напоминать себе не болтать лишнего и быть сдержанным в высказываниях. Магический реализм Мо Яня, по его же собственному признанию, вдохновлен творчеством Габриэля Гарсиа Маркеса и Уильяма Фолкнера.

Как Вам книга? Читали? Собираетесь прочитать?