Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 5. Об умиротворении. Глава 74

Глава 74. О бесстрастии Васиштха сказал: 74.1. lIlayA_apazyati vapu: kAlena_Atmani jAyate ramyasya_apazyata:_vaktram hRdi daurUpya-dhI:_iva lIlayA – с отвлечением внимания, аpaShyati – наблюдает, vapu: - тело, kAlena – со временем, Atmani – в сущности, jAyate – проявляется, ramyasya – восхитительного, apaShyata: - у незамечающего, необращающего внимание, vaktram– внешний вид, hRdi– в сердце, daurUpya-dhI: - тонкая склонность к обладанию формой, iva– как бы У незамечающего восхитительную [духовную сущность] в сердце сущности (в Атмане), по причине отвлечения внимания проявляется как бы тонкая склонность к обладанию формой, [которая] со временем наблюдается в виде тела. 74.2. tat-vazAt iyam AyAtA mahatI medura.udarA mAyA mada-mahA-zakti: sura-AsvAda-lavAt_iva tat-vaShAt – из-за этого влияния/желания, iyam – это, AyAtA – достигший, нашедший, mahatI – в великом, medura.udarA – плотная оболочка, mAyA – иллюзорная сила, mada-mahA-Shakti: - великая сила вожделения/страсти, sura-AsvAda-lavAt –

Глава 74. О бесстрастии

Васиштха сказал:

74.1. lIlayA_apazyati vapu: kAlena_Atmani jAyate ramyasya_apazyata:_vaktram hRdi daurUpya-dhI:_iva

lIlayA – с отвлечением внимания, аpaShyati – наблюдает, vapu: - тело, kAlena – со временем, Atmani – в сущности, jAyate – проявляется, ramyasya – восхитительного, apaShyata: - у незамечающего, необращающего внимание, vaktram– внешний вид, hRdi– в сердце, daurUpya-dhI: - тонкая склонность к обладанию формой, iva– как бы

У незамечающего восхитительную [духовную сущность] в сердце сущности (в Атмане), по причине отвлечения внимания проявляется как бы тонкая склонность к обладанию формой, [которая] со временем наблюдается в виде тела.

74.2. tat-vazAt iyam AyAtA mahatI medura.udarA mAyA mada-mahA-zakti: sura-AsvAda-lavAt_iva

tat-vaShAt – из-за этого влияния/желания, iyam – это, AyAtA – достигший, нашедший, mahatI – в великом, medura.udarA – плотная оболочка, mAyA – иллюзорная сила, mada-mahA-Shakti: - великая сила вожделения/страсти, sura-AsvAda-lavAt – от вкушения небольшого количества вина, iva – как будто

Из-за этого желания в могущественном [чистом Осознании] великая сила вожделения (мада-шакти) – майя [сотворяет] эту иллюзорную плотную оболочку [Атмана], как от выпитого вина [видится нереальное].

74.3. tayA_anayA vikAriNyA tat.atat-bhAva=bhUtayA idam sampannam akhilam tApAt_iva marau paya:

tayA – ею, той, anayA – этой, vikAriNyA – изменчивым, непостоянным, tat – то, atat-bhAva-bhUtayA – этим материальным бытием, idam – это, sampannam – превосходное, совершенное, полное, akhilam – цельное, неделимое, tApAt – от жары, iva – как, marau – в пустыне, paya: - вода

Именно ею, этой [силой вожделения и иллюзии], То превосходное, совершенное, полное, цельное и неделимое [чистое Осознание видится] этим изменчивым, непостоянным материальным миром, подобно тому, как от жары в пустыне [возникает мираж] воды.

74.4. mano buddhi:_ahamkAra:_vAsanA:_ca_indriyANi_api evam.kalita-nAma-aGkai: sphurati Atma.abdhi: ambubhi:

mano – ум, buddhi: - интеллект, ahamkAra: - эгоизм, vAsanA: - внутренние стремления, ca – и, indriyANi – органы чувств, api – также, evam – таким образом, kalita-nAma-aNkai: - обозначенные разными именами, sphurati– волнуется, Atma.abdhi: - океан сущности, ambubhi: - каплями, волнами

Таким образом, океан Атмана волнуется [многочисленными] волнами, обозначенными разными названиями – ум (манас), интеллект (буддхи), эгоизм (ахамкара), внутренние склонности и стремления (васаны), а также органы чувств (индрии).

74.5. citta-ahamkArayo:_dvitvam vacasi_asti na vastuta: yat_cittam sa: hi_ahamkAra:_ya:_ahamkAra: mano hi tat

citta-ahamkArayo: - о сознании и эгоизме, dvitvam – двойственное, vacasi – (ты) говоришь, asti – существует, na – не, vastuta: - в действительности, yat – который, cittam – сознание, sa: - тот, hi – конечно, ahamkAra: - эгоизм, ya: - который, ahamkAra: - эгоизм, mano – ум, hi – конечно, tat – это

Ты лишь упоминаешь в разговоре сознание (читту) и эгоизм (ахамкару), но в действительности двойственного не существует. То сознание и есть эгоизм, а эгоизм – это и есть ум (манас).

74.6. vyatiriktam himAt_zauklyam iti saMkalpyate yathA mudhA_eva kalpyate bheda: citta.ahamkArayo:_tathA

vyatiriktam – отличающийся от, himAt – снега, Shauklyam – белизна, iti – так, saMkalpyate – воображается, yathA – как, mudhA – неправильно, бесполезно, eva – только, kalpyate – воображается, bheda: - различие, citta.ahamkArayo: - сознания и эгоизма, tathA – также

Как белизна только воображается отдельной от снега, также только воображается разделение и различие сознания и чувства эго.

74.7. mana:_ahamkArayo:_antar dvayo:_ekatara.kSaye kSINe dve eva hi yathA paTa-zauklye paTa-kSaye

mana:-ahamkArayo: - ума или эгоизма, antar – гибель, dvayo: - двух, ekatara.kSaye – при разрушении одного из двух, kSINe – разрушены, dve – оба, eva – так, hi – именно, yathA – как, paTa-Shauklye – ткань и белый цвет, paTa-kSaye – при разрушении ткани

При разрушении одного из двух – ума или эгоизма, пропадают оба, также как при разрушении [белой] ткани [пропадает] и ткань, и ее белый цвет.

74.8. tucchAm mokSa-dhiyam tyaktvA bandha-buddhim tathA_eSaNAm sva.vairAgya-vivekAbhyAm kevalam pakSayet_mana:

tucchAm – пустых, mokSa-dhiyam – представление об освобождении, tyaktvA– оставив, bandha-buddhim – о связанности разума, tathA – также, eSaNAm – этих, sva.vairAgya-vivekAbhyAm – благодаря собственному различению отречение от, kevalam pakSayet– следует овладеть, mana: - ум

Таким образом, благодаря собственному различению (вивека) [сущности], оставив представление об освобождении и связанности разума, отказавшись от этих пустых, бесполезных понятий, следует овладеть собственным умом.

74.9. mokSa:_me_astu_iti cintA_antar jAtA cet_utthitam mana: manana.utke manasi_ucchai:_vapu:-doSAya kevalam

mokSa: - освобождение, me – у меня, astu – пусть будет, iti – такая, cintA – мысль, antar – внутри, jAtA – появивившаяся, cet – если, когда, utthitam – проявляющий себя, mana: - ум, manana.utke – в поглощенном размышлениями, manasi – в уме, ucchai: - сильными, vapu:-doSAya – к ошибке о естестве/природе, kevalam – лишь

Ум проявляет себя [тогда], когда внутри появляется мысль: «я хочу достичь освобождения». В уме, поглощенном сильными размышлениями (манана), [эти размышления приводят] лишь к заблуждению о [собственном] естестве (к несовершенному телу).

74.10. Atmani_atIte sarvasmAt sarva.bhUte_athavA tate ka:_bandha: ka:_ca vA mokSo nirmUlam mananam kuru

Atmani – в сущности, atIte – в превосходящей, sarvasmAt – всех, sarva.bhUte – во всем существующем, athavA – или же, tate – в раскинувшемся, ka: - кто, bandha: - связанный, ka: - кто, ca – и, vA – или, mokSo – освобожденный, nirmUlam – искорененное, mananam – размышление, kuru – действуй

В превосходящем всё или же в пронизывающем все существующее Атмане, кто – связанный и кто – освобожденный? Действуй, искоренив размышление [об этом].

Комментарий: «Здесь подчеркивается, что одинаково верны оба утверждения, как: «Атман превосходит всё существующее», также и: «Атман пронизывает все существующее»

74.11. vAyu: spandana-dharmatvAt_yadA calati dehake tadA sphurati hasta.aGga-rasanA-pallava.avalI

vAyu: - ветер, spandana-dharmatvAt – из-за своей природы подвижности, yadA – когда, calati – движется, dehake – в теле, tadA – тогда, sphurati – пульсирует, hasta-aNga-rasanA-pallava.avalI – руки, туловище, язык, пальцы

Когда ветер движется в теле из-за своей подвижной природы, тогда приходят в движение ноги, руки, пальцы, туловище и язык.

74.12. pAdape pallava-zreNIm cAlayati_anila:_yathA tathaiva_aGga.avalIm vAyu:_dehe saMcAlayati alam

pAdape – на дереве, pallava-ShreNIm – ветви и листья, cAlayati – колышет, anila: - ветер, yathA – как, tathaiva – точно также, aNga.avalIm – части тела, vAyu: - воздух, dehe – в теле, saMcAlayati – заставляет двигаться, alam – соответственно

Как ветер колышет ветви и листья на дереве, точно также воздух в теле заставляет двигаться части тела.

Комментарий: «Движение воздуха в теле – это вибрация жизненной силы (праны), с помощью которой части тела приходят в движение. А когда жизненная энергия покидает тело, оно остается неподвижным, безжизненным.»

74.13. cit-sarva.vyApinI sUkSmA na calA na_eva cAlyate na svata: spandam AyAti deva.acala iva anilai:

cit-sarva.vyApinI – пронизывающее все чистое Осознание, sUkSmA – тончайшее, na – не, calA – двигающееся, na – не, eva – также, cAlyate – беспокоится, na – не, svata: - по своей природе, spandam – движения, AyAti – достигает, deva.acala – божественная гора, iva – как, anilai: - ветрами

Тончайшее чистое Осознание (чит), пронизывающее и наполняющее все – неподвижное, так как не беспокоится благодаря своей собственной природе, как высокая гора Меру не раскачается ветрами.

74.14. pratibimbita-sarvArthA kevalam svAtmani sthitA prakAzayati bodhena jaganti_imAni dIpavat

pratibimbita-sarvArthA – все вещи/объекты отраженные, kevalam – лишь, svAtmani – в собственной сущности, sthitA – существующие, prakAShayati – освещает, проявляет, bodhena – осознанием, jaganti – миры, imAni – эти, dIpavat – как лампой

Все существующие вещи и объекты отражены лишь в собственной сущности (Атмане), [которая] благодаря осознанию освещает все эти миры подобно свету лампы.

74.15. tatra ka:_ayam mudhA moha:_bhavatAm ati-du:kha.da: ayam so aham mama_aGgAni mama idam ca iti dur.dhiyAm

tatra – поэтому, ka: - что, ayam – это, mudhA – ошибочное, moha: - заблуждение, bhavatAm – реальность, бытийность, ati-du:kha.da: - приносящее большие страдания, ayam– этот, so– он, aham– я, mama– мои, aNgAni– части тела, mama– у меня, idam– это, ca– и, iti– так, dur.dhiyAm – от глупых мыслей

Поэтому, ошибочное заблуждение о реальности: «это – я», «это – мое» и «это мои части тела» [возникает] из-за глупых мыслей и приносит большие страдания.

74.16. iti kallola-hatayA dRzA nityam a-nityayA jJatva-kartRtva-bhoktRtva-kriyA sam.upalabhyate

iti – таким образом, kallola-hatayA – с утраченной радостью, dRShA – с ви́дением, nityam – вечного, a-nityayA – невечным, jNatva-kartRtva-bhoktRtva-kriyA – ум/рассудок, деятельность/сотворение, активность, способность восприятия, sam.upalabhyate – приобретается

Таким образом, с ви́дением вечного и неизменного [Атмана] – невечным и непостоянным [миром] приобретается активность, способность восприятия и наслаждения, созидательная деятельность, рассудок.

74.17. tatra_ayam aham AgantA bhoktA kartA_iti jAyate mudhA_iva_ajJAta-nAnatA mRgatRSNA_iva vAsanA

tatra – тогда, ayam – этот, aham – я, AgantA – прибывший, bhoktA – наслаждающийся, kartA – создатель, iti – так, jAyate – появляется, mudhA – глупый, iva – как, ajNAta-nAnatA – непознанное многообразие/различие, mRgatRSNA– мираж, iva – как, vAsanA – внутренняя склонность

Тогда этот «я», как глупец, порождает неведомое многообразие: «я – достигающий», «я – наслаждающийся», «я – создатель». Так, словно мираж, появляется внутренняя склонность (васана).

74.18. ajJatA_eSA mana:-matta-mRgam viSaya.tarSulam asatyA_eva hi satyA_iva mRga.tRSNA_iva karSati

ajNatA – незнание, глупость, eSA – этот, mana:-matta-mRgam – возбужденный ум-олень, viSaya.tarSulam – желающий/стремящийся к объектам восприятия, asatyA– нереальное, eva– так, hi– именно, satyA– реальное, iva– как, mRga.tRSNA – мираж, iva – как, karSati – притягивает

Этот возбужденный ум (манас) по-незнанию желающий чувственные объекты и стремящийся к ним, нереальное [воспринимает] как реально существующее, подобно тому, как оленя влечет мираж [воды].

74.19. vijJAtA satya.rUpA_aGga nAzam yAti palAyate vipra-madhyAt parijJAtA yathA cANDAla-kanyakA

vijNAtA – постигнутая, satya.rUpA – истинная природа, aNga – тело, ум, nASham – исчезновения, yAti – достигает, palAyate – убегает, vipra-madhyAt – из среды браманов, parijNAtA – познавших истину, yathA – как, cANDAla-kanyakA – девушка-чандала

[Когда] истинная природа постигнута, [тогда] ум исчезает, подобно тому, как девушка-чандала [из касты неприкасаемых] убегает, оказавшись среди мудрецов-браманов, осознавших истину.

74.20. avidyA samparijJAtA na ca_enam parikarSati mRgatRSNA parijJAtA tarSulam na_avakarSati

avidyA – невежество, samparijNAtA – полностью познанное, na – не, ca – и, enam – он, parikarSati – беспокоит, mRgatRSNA – мираж, parijNAtA – постигший, tarSulam – желающий, na – не, avakarSati – соблазняет

Когда полностью осознано невежество (авидью), постигнуто желание миража, [тогда] этот мираж больше не беспокоит и не очаровывает.

74.21. paramArtha.avabodhena samUlam rAma vAsanA dIpena_iva_andhakAra-zrIr galati_Aloka_eti ca

paramArtha.avabodhena – с осознанием высшей реальности, samUlam – с корнем, rAma – о Рама, vAsanA – внутренняя склонность, dIpena – светом, iva – как, andhakAra – мрак, ShrI: - свет, galati – растворяет, рассеивает, Aloka – ви́дение, свет, созерцание, eti – приходит, ca – и

С осознанием Высшей Реальности, созерцание [истины] уничтожает вместе с корнем внутренние склонности (васаны), подобно тому, как свет лампы рассеивает тьму.

74.22. "na_asti_avidyA"_iti saMjAte nizcaye zAstra-yuktita: galati_avidyA tApena tuSAra-kaNikA yathA

na – не, asti – существует, avidyA – невежество, iti – так, saMjAte – в появившейся, niShcaye – в твердой убежденности, ShAstra-yuktita: - посредством учения/обучения, galati – исчезает, avidyA – невежество, tApena – с жаром, tuSAra-kaNikA – частицы снега, yathA – как

Благодаря учению и наставлению [учителя], при появлении твердой убежденности, что невежество (авидья) не существует, оно пропадает, как от жара Солнца исчезает снег.

74.23. "dehasya_asya jaDasya"_arthe kim bhogai:_iti nizcaya: bhinnati_AzA-malam jJAtA paJjaram kesarI yathA

dehasya – тела, asya – этого, jaDasya – инертного, arthe – польза, kim – в чем, bhogai: - удовольствий, iti – так, niShcaya: - выяснение, bhinnati – уничтожает, разрывает, AShA-malam – загрязнение желанием, jNAtA – постигнутое, paNjaram – сеть, kesarI – лев, yathA – как

В чем польза и смысл (артха) удовольствий, [желаемых] для этого инертного тела? Постижение [отсутствия такого смысла] уничтожает загрязнение [ума] желанием, подобно тому, как лев разрывает [связывающую его] сеть.

74.24. AzA-parikare rAma nUnam parihRte hRdA pumAn Agata-saundarya:_hlAdam AyAti candravat

AShA-parikare – множество желаний, rAma – о Рама, nUnam – действительно, parihRte – оставленное, hRdA – сердцем, pumAn – человек, Agata-saundarya: - проявляет красоту, великолепие, hlAdam – отдых, AyAti – находит, candravat – как Луна

О Рама, несомненно, когда человек [всем] сердцем отказывается от множества желаний, он достигает великолепия и обретает спокойствие, подобно [полной] Луне.

74.25. parAm zItalatAm eti vRSTi-dhauta iva acala: nirvRtim paramAm dhatte prApta-rAjya iva adhama:

parAm – наивысшего, ShItalatAm – спокойствия, eti – достигает, vRSTi-dhauta – омытая дождями, iva – как, acala: - гора, nirvRtim – блаженство, полное удовлетворение, paramAm – высочайшего, dhatte – обретает, prApta-rAjya – получивший царствование, iva – как, adhama: - самый низкий

[Он] обретает абсолютное спокойствие, как омытая дождями гора, и достигает высочайшего блаженства, как нищий, получивший [вдруг] царскую власть и богатство.

74.26. zobhate parayA lakSmyA zaradi_iva nabhastalam Atmani_eva na mAti_uccai: kalpasya_anta iva_arNava:

Shobhate – сияет, parayA – высшей, lakSmyA – красотой, Sharadi – весной, iva – как, nabhastalam – небосвод, Atmani – в сущности, eva – также, na – не, mAti – определяет, измеряет, uccai: - сильно, kalpasya – эпохи, anta – конец, iva – как, arNava: - океан

[Он] сияет высшей красотой и великолепием, подобно осеннему небосводу, и не знает предела в самом себе (Атмане), подобно [огромному] океану, [все поглощающему] в конце кальпы.

74.27. bhavati_apeta-saMrambha:_vRSTi-mUka iva_ambuda: tiSThati_Atmani saMvettA prazna.anta iva vAridhi:

bhavati – существует, apeta-saMrambha: - свободный от страсти/стремления, vRSTi-mUka – безмолвный при дожде, iva – как, ambuda: - облако, tiSThati – пребывает, Atmani – в сущности, saMvettA – осознающий, praShna.anta – окончание исследования, iva – как, vAridhi: - океан

[Он] существует свободным от страсти и стремления, как облако безмолвно при дожде. Осознающий [истину], по окончании само-исследования, пребывает в самом себе (в Атмане) и подобен океану.

74.28. param dhairyam upAdatte sthairyam meru:_iva_acala: rAjate svacchayA lakSmyA zAnta-indhana iva anala:

param – высшее, dhairyam – спокойствие, невозмутимость, силу духа, upAdatte – содержит в себе, приобретает, sthairyam – непоколебимость, твердость, meru: - Меру, iva – как, acala: - гора, rAjate – сияет, svacchayA – чистотой, lakSmyA – великолепием, ShAnta-indhana – непотревоженный топливом, iva – как, anala: - огонь

[Он] приобретает абсолютное спокойствие, невозмутимость, силу духа и непоколебимость, сравнимую с горой Меру. [Он] сияет чистотой и великолепием как огонь, горящий без топлива.

74.29. bhavati_Atmani nirvANa: prazAnta iva dIpaka: tRptim AyAti paramAm nara: pIta.amRta:_yathA

bhavati – существует, Atmani – в сущности, nirvANa: - погруженный в нирвану, praShAnta – ровный, умировторенный, iva – как, dIpaka: - свет, светильник, tRptim – удовлетворенности, AyAti – достигает, paramAm – высочайшей, nara: - человек, pIta.amRta: - выпивший нектар бессмертия, yathA – как

Умиротворенный нирваной, [он] достигает высочайшей удовлетворенности и существует в Атмане, подобно ровному свету, как человек, выпивший нектара бессмертия (амриты).

Комментарий: «Нирвана – это уничтожение индивидуального существования и воссоединение с Параматманом. На самом деле индивидуального существования нет и никогда не было, это миф, великое заблуждение, иллюзия, вызванная появлением сознательности, а затем ума, восприятия и тела. Эта последовательная трансформация от чистого Осознания до тела была подробно описана ранее, в предыдущих книгах. Так как невозможно уничтожить то, чего никогда не было, здесь подразумевается уничтожение лишь иллюзии индивидуального существования, неведения, незнания своей истинной природы. Также как воссоединение с Параматманом – истиной, Высшей Реальностью нельзя понимать буквально, поскольку рассоединения никогда и не было, была лишь иллюзия отделения от Бога, от истинного бытия, которое в религии называется «падение», «грех» и подобными словами.»

74.30. anta:_dIpar ghaTa iva madhya-jvAla iva_anala: sphurat_dIpti:_maNi:_iva prayAti_anta: prakAzatAm

anta:-dIpa: - внутренний свет, ghaTa – сосуд, iva – как, madhya-jvAla – пламя в середине, iva – как, anala: - огонь, sphurat – сияющий, мерцающий, dIpti: - блеск, maNi: - драгоценный камень, iva – как, prayAti – ведет себя, anta: - в, prakAShatAm – ясность, чистота, яркость, просветленность

Он сияет внутренним светом как огонь, мерцающий в центре лампы. [Его] чистота и свет подобны сиянию драгоценного камня.

74.31. sarva.Atmakam sarva.gatam sarva.Izam sarva.nAyakam sarva.AkAram nir.AkAram svam AtmAnam prapazyati

sarva.Atmakam – сущность всего, sarva.gatam – повсюду распространенный, sarva.ISham – владыка всего, sarva.nAyakam – управитель всего, sarva.AkAram – все формы, nir.AkAram – бесформенный, svam – свою, AtmAnam – сущность, prapaShyati – созерцает, различает

Атман всего [существующего], повсюду распространенный, Владыка и Управитель всего, бесформенный, [который] созерцает собственную сущность, [проявленную] во всех формах.

74.32. hasati_alam atIta.astA: pelavA divasA_avalI: yAsu smara-zara-zreNI-capalam cittam Asthitam

hasati – смеется, alam – способный, atIta.astA: - ушедшее прошлое, pelavA – хрупкое, divasA-avalI: - день за днем, череда дней, yAsu – в которых, smara-Shara-ShreNI-capalam – под градом стрел волнующих желаний, cittam – сознание, Asthitam – пребывало в

[Он] смеется, вспоминая ушедшее прошлое, череду дней, [когда] когда [его] хрупкое сознание (читта) было атаковано стрелами желаний и стремлений.

74.33. saGga-raGga-viniSkrAnta: zAntamAna-mana:jvara: adhyAtma-rati:_AsIna: pUrNa: pAvana-mAnasa:

saNga-raNga-viniSkrAnta: - отделенный от привязанности к мирским развлечениям, ShAntamAna-mana:jvara: - прекращенная лихорадка/нервное возбуждение ума, adhyAtma-rati: - покой внутренней сущности, AsIna: - помещенный, pUrNa: - наполненный, pAvana-mAnasa: - очищенный от мыслей

Отдалившийся от привязанности к мирским развлечениям, [его] ум, прекративший нервное возбуждение, очищенный от мыслей, наполнен [чистым Осознанием] и пребывает в покое внутренней сущности.

74.34. nirmRSTa-kAma-paGka.aGka:_chinna-bandha-nija-bhrama: dvandva-doSa-bhaya.unmukta: tIrNa-saMsAra-sAgara:

nirmRSTa-kAma-paNka.aNka: - уничтоженная грязь желаний тела, chinna-bandha-nija-bhrama: - разорванные оковы собственного заблуждения, dvandva-doSa-bhaya.unmukta: - свободный от страха, порока/ошибок и противоположности/конфликта/борьбы, tIrNa-saMsAra-sAgara: - переправившийся через океан мирского бытия

Уничтоживший загрязнение желаниями тела, разорвавший оковы собственного заблуждения, свободный от страха, порока, ошибок, конфликтов и борьбы противоположностей, [он] переправился через океан сансары.

74.35. prApta.anuttama-vizrAnti:_labdha.alabhya-parAspada: a.nivRtti-padam prApta:_manasA karmaNA girA

prApta.anuttama-viShrAnti: - обретший абсолютный покой, labdha.alabhya-parAspada: - достигший недоступное для других место, a.nivRtti-padam – состояние без возврата, prApta: - достигший, manasA – умом, karmaNA – действием, girA – словом

Обретший абсолютный покой, достигший умом, действием и словом недоступное для других место, состояние, откуда нет возврата.

74.36. sarva.abhivAJchita-Arambho na kimcit_api vAJchati sarva.anumodita-Anando na kimcit anumodate

sarva.abhivANchita-Arambho – источник/начало любого желания, na – не, kimcit – чего-либо, api – также, vANchati – желает, sarva.anumodita-Anando – блаженство приемлющее все, na – не, kimcit – чем-либо, anumodate – восторгается

[Он] – источник любого желания, однако ничего не желает и не стремиться ни к чему. [Пребывающий] в блаженстве (ананде), приемлющем всё, [он] не восторгается ничем.

74.37. na dadAti na ca_Adatte na stauti na ca nindati na_astam eti na ca_udeti na tuSyati na zocati

na – не, dadAti – отдает, na – не, ca – и, Adatte – принимает, na – не, stauti – восхваляет, превозносит, na – не, ca – и, nindati – порицает, na – не, astam – исчезновения, eti – достигает, na – не, ca – и, udeti – появляется, na – не, tuSyati – восторгается, na – не, Shocati – печалится

[Он] не отдает и не принимает [ничего], [никого] не восхваляет и не порицает, не достигает исчезновение и не появляется, не восторгается и не печалится.

74.38. sarva.Arambha-parityAgI sarva.upAdhi-vivarjita: sarva.AzA-samparityAgI jIvan.mukta_iti smRta:

sarva.Arambha-parityAgI – оставивший все достижения, sarva.upAdhi-vivarjita: sarva.AShA-samparityAgI – отбросивший все видимые феномены, jIvan.mukta – освобожденный при жизни, iti – так, smRta: - называется

Освобожденным этой жизни, дживанмуктой, называют [того, кто] оставил все достижения и отбросил все видимые иллюзорные феномены.

74.39. sarva.eSaNA: parityajya cetasA bhava maunavAn dhArA nir.avazeSeNa yathA tyaktvA paya:dhara:

sarva.eSaNA: - все желания, parityajya – оставив, cetasA – умом, bhava – будь, maunavAn – безмолвный, dhArA – дождь, поток воды, nir.avaSheSeNa – без остатка, yathA – как, tyaktvA – оставивший, paya:dhara: - облако

Оставив позади все желания, стань безмолвным, словно облако, полностью излившее свою воду.

74.44. api rAjyAt_api svargAt_api_indo:_api mAdhavAt api kAntA-samAsaGgAt_nairAzyam paramam sukham

api – даже, rAjyAt – царства, api – даже, svargAt – небес, api – даже, indo: - Луны, api – даже, mAdhavAt – весны, api – даже, kAntA-samAsaNgAt – от объятий любимой, nairAShyam – отсутствия желаний, paramam – высочайшее, sukham – радость

Радость от отсутствия желаний превыше счастья от объятий любимой, от [обладания] царством, от [обретения] рая, от наслаждения Луной или [цветущей] весной.

74.45. tRNavan na_upakurvanti yatra tri.bhuvana-zriya: sA parA nirvRti:, sAdho, nairazyAt_upalabhyate

tRNavan – травинка, na – не, upakurvanti – приносят, yatra – когда, tri.bhuvana-Shriya: - богатства трех миров, sA – то, parA – наивысшее, nirvRti: - удовлетворение, sAdho – о мудрец, nairaShyAt – от отсутствия желаний, upalabhyate – становится воспринимаемым

Даже богатства всех трех миров [подобны сухой] травинке и не приносят то наивысшее, полное удовлетворение, которое ощущается от отсутствия желаний.

74.46. Apat-karaJja-parazum parAyA nirvRte: padam puSpa-guccham zama-taro:_Alambasya nirAzatAm

Apat-karaNja-paraShum – топор (срубающий) колючий куст страданий, parAyA – соответствующее, nirvRte: - полного удовлетворения, padam – состояние, puSpa-guccham – гроздь цветов, Shama-taro: - на дереве спокойствия, Alambasya – опоры, nirAShatAm – бесстрастия

Состояние полного удовлетворения – [это] гроздь цветов на дереве спокойствия – опоры бесстрастия; [это] топор, [срубающий] колючий куст страданий.

74.47. goSpadam pRthivI meru: sthAnu:_AzA: samudgikA: tRNam tri.bhuvanam rAma nairAzya.alaMkRta-Akrte:

goSpadam – след теленка, pRthivI – Земля, meru: - гора Меру, sthAnu: - столб, AShA: - желание, samudgikA: - коробочка, tRNam – травинка, tri.bhuvanam – три мира, rAma – о Рама, nairAShya.alaMkRta-Akrte: - украшенный отсутствием желаний облик

О Рама, [для того, кто принял] облик, украшенный отсутствием желаний, Земля [сравнима] со следом теленка, гора Меру – с [простым] столбом, желание – с крошечной коробочкой, а три мира – с травинкой.

74.48. dAna-AdAna-samAhAra-vihAra-vibhava.AdikA: kriyA jagati hasyante nir.Azai: puruSa.uttamai:

dAna – отдача, AdAna – получение, samAhAra – накопление, vihAra – развлечение, vibhava – власть, AdikA: - и прочие, kriyA – заботы, jagati – в мире, hasyante – смеются, nir.AShai: - не имеющими желаний, puruSa.uttamai: - лучшими из людей

Лучшие из людей, не имеющие желаний, смеются над заботами [людей] в мире – приобретением, отдачей, накоплением, развлечением, каръерой и прочими.

74.49. padam yasya na badhnAti kadAcit kalanA hRdi tRNI.kRta-tri.bhuvana: kena_asau_upamIyate

padam – состояние, yasya – которого, чье, na – не, badhnAti – связывает, ограничивает, kadAcit – какое-либо, kalanA – побуждение, hRdi – в сердце, tRNI.kRta-tri.bhuvana: - созданные три мира как трава, kena – кем, asau – это, upamIyate – сравнивается

Имеющего это [высочайшее] состояние не связывает никакое побуждение в сердце, а созданные три мира он сравнивает с пучком соломы.

74.50. idam eva_astu_idam mA_astu mama_iti hRdi raJjanA na yasya_asti tam Atma.Izam tolayanti katham janA:

idam – это, eva – таким образом, astu – пусть будет, idam – это, mA-astu – пусть не будет, mama – у меня, iti – так, hRdi – в сердце, raNjanA – доставляющая удовольствие, na – не, yasya – у кого, asti – существует, tam – его, Atma.ISham – владеющий собой, tolayanti – поднимаются, katham – как, откуда, janA: - порожденные

У кого в сердце не существует доставляющее удовольствие [желание]: «пусть у меня будет это и не будет этого», тот владеет собой, откуда у него возьмутся подобные мысли?

74.51. sarva-saMkaTa-paryantam a=saMkaTam alam sukham saubhAgyam paramam buddhe: nairAzyam avalambyatAm

sarva-saMkaTa-paryantam – окончание всех трудностей, a-saMkaTam – легкий, безопасный, alam – соответственно, sukham – благополучие, saubhAgyam – счастье, paramam – высочайшее, buddhe: - разума, nairAShyam – отсутствие желаний, avalambyatAm – необходимо опираться

Необходимо опираться на [это] легкое [состояние] отсутствия желаний разума (буддхи), [приводящее] к высочайшему счастью, благополучию и окончанию всех трудностей и страданий.

74.52. na_AzA:_tena tvam AzAnAm viddhi mithyAbhramam jagat vahat_ratha.stha-dik-cakra-parAvartavat_utthitam

na – нет, AShA: - желания, tena – там, tvam – ты, AShAnAm – желаний, viddhi – знай, mithyAbhramam – ложное заблуждение, jagat – мир, vahat-ratha.stha – находящийся в плывущей лодке, dik-cakra-parAvartavat – стороны света как будто вращаются по кругу, utthitam – возникший

Мир – это ложное заблуждение, возникшее из-за желаний, как для плывущего в лодке [кажется, что берег] движется. Познай то [состояние, где] у тебя нет желаний.

74.53. kim muhyasi mahAbAho mUrkha.vat_bodhita:_api san mama_idam tat_ayam so aham iti udbhrAntena cetasA

kim – почему, muhyasi – (ты) мучаешься, mahAbAho – о сильнорукий, mUrkha.vat – как глупец, bodhita: - познавший, api – однако, san – истинное бытие, mama – мое, idam – это, tat – тот, ayam – этот, so – он, aham – я, iti – так, udbhrAntena – с взволнованным, cetasA – умом

О сильнорукий, хотя ты познал истинное бытие, почему ты, как глупец с взволнованным умом, мучаешь [себя понятиями]: «это я», а тот – не я» и «это мое»?

74.54. AtmA_eva_idam jagat.sarvam nAnAtA_iha na vidyate eka.rUpam jagaj_jJAtvA dhIrai:_nAma na khidyate

AtmA – сущность, eva – только, idam.jagat.sarvam – весь этот мир, nAnAtA – многообразие, iha – в этом мире, na – не, vidyate – существует, eka.rUpam – единую природу, jagat – мир, jNAtvA – познав, dhIrai: - мудрых, nAma – название, na – не, khidyate – беспокоит

Многообразия не существует, весь этот мир – только Атман. Познав единую природу мира, мудрого не беспокоят [разнообразные] названия.

74.55. yathAbhUta-padArtha.ogha-darzanAt_eva rAghava paramAzvAsanam buddhai:_nairAzyam adhigacchati

yathAbhUta-padArtha.ogha-darShanAt – из-за соответствующего восприятия/ви́дения множество объектов, eva – только, rAghava – о Рагхава, param-AShvAsanam – высшее утешение, buddhai: - разумными, nairAShyam – отсутствие желаний, adhigacchati – достигается

О Рагхава, только из-за соответствующего восприятия [видится] множество объектов. [Когда] не к чему стремиться, разумные достигают высочайшую удовлетворенность.

74.56. bhAva.abhAva-vi.saMvAdamuktam Adyantayo: sthitam yat_rUpam tat_samAlambya padArthAnAm sthitim kuru

bhAva.abhAva-vi.saMvAdam – ложное утверждение о бытии и небытии, uktam – слово, речь, Adyantayo: - в начале и конце, sthitam – устойчиво, yat – который, rUpam – природа, tat – это, samAlambya – обретя, padArthAnAm – объектов, sthitim – состояние, kuru – действуй

Сказанное слово – это ложное утверждение о бытии и небытии. Осознав непоколебимое, устойчивое в начале и конце состояние [чистого Осознания], которое есть [единая] природа всех объектов, поступай [как хочешь].

74.57. vairAgya-vIra-manasa:_mAyA_iyam iti mohanI palAyya yAti saMsArI mRgI kesariNa:_yathA

vairAgya-vIra-manasa: - от сильного и бесстрастного ума, mAyA – иллюзия, iyam – эта, iti – так, mohanI – омрачающая сознание, palAyya – исчезновения, yAti – достигает, saMsArI – привязывающая к мирскому существованию, mRgI – животные, kesariNa: - от льва, yathA – как

От сильного и бесстрастного ума исчезает эта омрачающая сознание иллюзия материального мира (майя), привязывающая к преходящему бытию (сансаре), как разбегаются звери [при виде] льва.

74.58. kAntAm uddAma-madanam lolAm vana-latAm iva jarjara.upala-pAJca-AlI-samAm pazyati dhIra-dhI:

kAntAm – прекрасную, uddAma-madanam – охваченную страстью, lolAm – подвижную, vana-latAm – лиану в лесу, iva – словно, jarjara.upala-pANca-AlI-samAm – подобную пяти рядам разваливающихся камней, paShyati – смотрит, dhIra-dhI: - стойкий ум

Стойкий ум одинаково смотрит на прекрасную, охваченную страстью, [девушку], напоминающую колеблющуюся [на ветру] лесную лиану, и на груду разваливающихся камней.

74.59. bhogA na_Anandayanti_anta: khedayanti na ca_Apada: dRzya.zriya:_haranti_aGga natam adrim anilA:

bhogA – удовольствия, na – не, Anandayanti – доставляют блаженства, anta: - внутри, khedayanti – доставляют огорчения, na – не, ca – и, Apada: - несчастья, dRShya.Shriya: - прекрасные виды, haranti – захватывают, уносят, aNga – ум, na – не, tam – его, adrim – гору, anilA: - ветра

Удовольствия не доставляют [ему] внутреннего блаженства, а несчастья не ввергают в печаль. Прекрасные виды не захватывают его ум, [как] ветра не [могут сдвинуть с места] гору.

74.60. rakta-bAla.aGganasya_api jJasya_udAra-dhiyA mune: kaNaza: pAMsutAm yAnti manasa: smarasAyakA:

rakta-bAla.aNganasya – прекрасную молодую женщину, api – даже, jNasya – знающего, udAra-dhiyA – с возвышенным разумом, mune: - мудреца, kaNaSha: - по крупицам, pAMsutAm – в пыль, yAnti – превращаются, manasa: - ума, smarasAyakA: - стрелы Кама-дэва

Ум мудреца, знающего [истину], с возвышенным разумом, [видящего] прекрасную молодую девушку, превращает стрелы Кама-дэва (бога любви и страстного желания) в крупицы пыли.

74.61. rAgadveSai: svarUpa.jJo na_avaza: pari.kRSyate spanda eva_asya na_etAbhyAm kim.uta-AkramaNam bhavet

rAga-dveSai: - влечением и отвращением, svarUpa.jNo – знающий истинную природу, na – не, avaSha: - неподверженный влиянию, pari.kRSyate – испытывает, spanda – волнение, eva – также, asya – его, na – не, etAbhyAm – этими, ими, kim.uta-AkramaNam – что уж говорить о подчинении, bhavet – может

Знающий истинную природу не подвержен влиянию влечения и отвращения, а также не испытывает волнения, как можно говорить о подчинении его этими [чувствами]?

74.62. sama.dRSTa-latAlola-vanita:_adri-zilAkRti: su.kha-du:kheSu na kSobham eti bhU.bhRt-RtuSu_iva

sama.dRSTa-latA-lola-vanita: - одинаково смотрящий на лиану и игривую красотку, adri-ShilAkRti: - сделанная из камня гора, su.kha-du:kheSu – в счастье и несчастье, na – не, kSobham – волнения, eti – испытывает, bhU.bhRt-RtuSu – имеющийся на земле порядок, iva – как

[Он] смотрит одинаково на лесную лиану и на игривую красотку, [напоминая] гору, состоящую из камня. [Он] не испытывает волнения в счастье и несчастье, как имеющийся на Земле порядок вещей.

74.63. ayatna.upanatam sarvam lIlayA_asakta-mAnasa: bhuGkte bhoga-bharam prAjJas_tv_Alokam iva locanam

ayatna.upanatam – являющийся легким, sarvam – всем, lIlayA – игрой, asakta-mAnasa: - ментально непривязанный, bhuNkte – наслаждается, bhoga-bharam – допускающий удовольствие, prAjNas – мудрый, tu – однако, Alokam – способный видеть, iva – как, locanam – глаз

Мудрый, [ни к чему] ментально не привязанный, но допускающий удовольствие ради развлечения, наслаждается всем, что приходит безусильно, как глаз, имеющий способность видеть.

74.64. kAkatAliya.vat prAptA bhoga-AlI-lalana.AdikA svAditA_api_aGga dhIrasya na du:khAya na tuSTaye

kAkatAliya.vat – внезапно, неожиданно, prAptA – полученное, bhoga-AlI-lalana.AdikA – развлечение, удовольствие и прочее, svAditA – пробующий на вкус, довольный, api – однако, aNga-dhIrasya – для стойкого умом, na – не, du:khAya – к страданию, na – не, tuSTaye – к радости

Приходящие к непоколебимому умом [мудрецу] случайным образом [разнообразные] развлечения, удовольствия и прочее, наслаждающегося [ими], не [приносят ему] ни восторга, ни страдания.

74.65. samyak.dRSTa-patham tajjJam sukha.du:kha-matI manAk dve vIcyau_iva zailendram kSobham netum na zaknuta:

samyak.dRSTa-patham – средство осознания истины, tajjNam – знающий это, sukha.du:kha-matI – погруженный в счастье и несчастье, manAk – очень мало, dve – две, vIcyau – волны, iva – как, Shaila-indram – царицу гор, kSobham – беспокойство, netum – принести, na – не, Shaknuta: - способны

Знающий этот метод осознания истины, очень мало обеспокоен [мирским] счастьем и несчастьем, как две волны не способны доставить беспокойство царице гор – [горе Меру].

74.66. helayA_Alokayan bhogAn mRdu:_dAntar gata.jvara: svam eva padam Alambya sarva.bhUta.antara.sthitam

helayA – бессмысленным времяпрепровождением, Alokayan – считающий, bhogAn – удовольствий, mRdu: - ничтожный, dAntar – погашенный, gata.jvara: - ушедший жар, svam – себя, eva – только, padam – состояние, Alambya – удерживая, sarva.bhUta.antara.sthitam – находящееся внутри всех существ

Считающий [получение] удовольствий посредством органов чувств бессмысленным времяпрепровождением, [он] погасил жар удовольствий, исчезнувший [бесследно], удерживая лишь состояние своего [истинного Я (Атмана)], находящегося внутри всех существ.

74.67. jJa:_tiSThati gata-vyagra:_vyagreNa_api samanvita: jaganti janayan na_iva brahmeva_Atma-parAyaNa:

jNa: - знающий, tiSThati – пребывает, gata-vyagra: - пропавшее беспокойство, vyagreNa – беспокойным, api – даже, samanvita: - взаимодействующий с, jaganti – миры, janayan – творящий, na – не, iva – как, brahmA – Брахма, eva – njkmrj, Atma-parAyaNa: - преданный сущности

Знающий [истину], даже взаимодействующий с беспокойным [миром] пребывает без волнения, преданный только Атману, подобно творящему миры создателю Брахме.

74.68. Apatatsu yathA kAlam yathAdezam yathAkramam sukha-du:kheSu na kSobham eti bhU.bhRt-RtuSu iva

Apatatsu – в происходящих, yathAkAlam – в определенное время, yathAdeSham – в определенном месте, yathAkramam – в определенной последовательности, sukha-du:kheSu – в счастье и несчастье, na – не, kSobham – беспокойства, eti – достигает, bhU.bhRt-RtuSu – порядок смены времен года имеющийся на Земле, iva – как

В счастье и несчастье, происходящих в определенное время, в определенном месте, в определенной последовательности, [он] не испытывает волнения и беспокойства, [созерцая их] как сменяющиеся на Земле времена года.

74.69. majjata:_api bahu-jJasya rAma karma.indriya-bhramai: a.sakta-manaso nityam na kimcit_api majjati

majjata: - у вовлеченного, api – даже, bahu – многочисленный, jNasya – у знающего, rAma – о Рама, karma.indriya-bhramai: - вращающего органами действия, a.sakta-manaso – непривязанный ум, nityam – постоянно, na – не, kimcit – к чему-либо, api – однако, majjati – вовлекается

О Рама, у знающего [Атман], даже [если он] поглощен многочисленными [заботами] посредством органов действия, ум никогда ни к чему не привязан и ни во что не вовлекается.

74.70. kalaGkyanta: kalaGkena procyate hema na_anyathA bhAva.asaktyA samAsakta_ukta:_jantu:_hi na_anyathA

kalaNkyanta: - загрязненное внутри, kalaNkena – загрязненным, procyate – называется, hema – золото, na – не, anyathA – иначе, по-другому, bhAva.asaktyA – непривязанным к видимым феноменам, samAsakta– соединенный, ukta: - называется, jantu: - человек, hi– конечно, na– не, anyathA– иначе

Золото называется нечистым, когда оно нечисто внутри, а не [когда испачкано снаружи], также и человек, не привязанный к мирскому бытию, [хотя и действующий в нем], считается непривязанным [умом].

74.71. zarIrAt_vyatiriktam jJam pazyata: pravivekina: vikartita.aGgakasya_api na kimcit pravikartitam

SharIrAt – от тела, vyatiriktam – отличающийся от, jNam – знающий, paShyata: - наблюдающего, pravivekina: - полностью уединенного, vikartita.aNgakasya – разрубленного на куски тела, api – даже, na – не, kimcit – чем-либо, pravikartitam – разрубленный

Полностью уединенный [мудрец], знающий, [что он] отличен от тела, даже наблюдая отрубленные части [собственного] тела, ничем не затронут.

74.72. sakRt-prabhAtam vimalam yat_jJAtam jJAtam eva tat na.hi bandhu: parijJAta: punar ajJAtatAm vrajet

sakRt – однажды, prabhAtam – рассвет, vimalam – чистый, yat – что, jNAtam – познанный, jNAtam – познанный, eva – также, tat – то, na.hi – не может, bandhu: - родственник, parijNAta: - узнанный, punar-ajNAtatAm-vrajet – снова стать непознанным

Рассвет чистого [Осознания], однажды распознанный, воистину познан [навсегда], как узнанный однажды родственник не может снова стать неузнанным.

Комментарий: «Подлинное осознание, однажды обретенное, не может быть утеряно, и, подобно рассвету, оно приносит чистоту ясность, которая остается навсегда»

74.73. sarpa-bhrAntau nivRttAyAm na rajjvAm sarpa.bhAvanA punar eti yathA pravRN-nadI giri-taTAt_cyutA

sarpa-bhrAntau – иллюзии змеи, nivRttAyAm – при прекратившейся, na – не, rajjvAm – в веревке, sarpa.bhAvanA – мысль о змее, punar – снова, eti – приходит, yathA – как, pravRN-nadI – поток текущей воды, giri-taTAt – с горного склона, cyutA – устремившийся

При прекратившейся иллюзии змеи в веревке, мысль о змее снова не приходит [на ум], как поток текущей воды, скатившийся по склону горы, [не возвращается назад].

Комментарий: «Здесь говорится о часто приводимом в учении адвайта-веданты образном примере с обманом зрения, когда при слабом освещении человек видит в веревке воображаемую змею, которой на самом деле нет. Когда человек понимает, что это всего лишь веревка, иллюзия змеи исчезает и не возвращается. Подобно этому, когда неведение (авидья) относительно своей истинной природы (свабхавы) рассеивается, возникает истинное осознание Атмана, и оно уже не затуманивается ложными представлениями, как вода, которая, устремившись вниз с горы, не возвращается обратно.»

74.74. na hema tApa-zuddha.aGgam svabhAvam alam Agatam kardame magnam api tat samAdatte malam puna:

na – не, hema – золото, tApa-Shuddha.aNgam – очищенное посредством огня, svabhAvam – изначальной природы, естественное состояние, alam – соответственно, Agatam – достигшее, kardame – в грязь, magnam – погруженное, api – даже, tat – это, samAdatte – принимает, malam – нечистое, puna: - снова

Золото, очищенное в огне, достигшее своего естественного состояния, даже если снова попадает в грязь, не становится снова нечистым.

Комментарий: «Как золото, очищенное огнем, не теряет своей чистоты, даже если оно окажется потом в грязи, так и человек, осознавший свою духовную сущность (Атман), достигший чистоты и ясности разума (буддхи), больше не подвержен влиянию нечистоты внешнего мира (сансары

74.75. kSINe sva.hRdaya-granthau na bandha:_asti puna:_guNai: yatnena_api puna:_baddham kena vRnte cyutam phalam

kSINe – при разрушении, sva.hRdaya-granthau – узла/сомнения в своем сердце, na – не, bandha: - связывание, asti – существует, puna: - снова, guNai: - каествами, yatnena – с усилием, api – даже, puna: - снова, baddham – закрепленный, kena – каким образом, vRnte – на ветке, cyutam – упавший, phalam – плод

При разрушении узла сомнений в собственном сердце не возможно снова связывание [его] личностными качествами (гунами), подобно тому, как, даже приложив усилия, невозможно закрепить на ветке упавший [с нее] плод.

74.76. avacchet_avicArAbhyAm abhita: khaNDaza:_gatam pASANam ca maNim caiva saMdhAtum kasya zaktatA

avacchet – будучи разделенным, avicArAbhyAm – из-за неразличения, abhita: - полностью, khaNDaSha:-gatam – ставший частями, pASANam – камень, ca – и, maNim – драгоценный камень, ca – и, iva – как, saMdhAtum – соединить, kasya – у кого, ShaktatA – способность

Раздробленные части драгоценного камня или обычного булыжника, которые раздроблены из-за неразличения, кто способен соединить обратно?

74.77. vijJAtAyAm a-vidyAyAm ka: puna: parimajjati parijJAya zva.pAkAnAm yAtrAm ka: prekSate dvija:

vijNAtAyAm – в осознанном, a-vidyAyAm – в невежестве, ka: - кто, puna: - снова, parimajjati – вовлекается, parijNAya – распознав, Shva-pAkAnAm – неприкасаемых, yAtrAm – образ жизни, ka: - как, prekSate – наблюдает, dvija: - дваждырожденный

Кто [будучи] осознанным, снова вовлекается в невежество? Как дваждырожденный, распознав неприкасаемых, может наблюдать [их] образ жизни?

74.78. zuddha.ambhasi yathA kSIra-dhI:_vicArAn nivartate saMsAra-vAsanA tadvat_dhI-vicArAn nivartate

Shuddha.ambhasi – в чистой воде, yathA – как, kSIra-dhI: - мысль о молоке, vicArAn – различающий, nivartate – перестает, прекращает, saMsAra-vAsanA – внутреннюю склонность к изменчивому миру, tadvat – подобно этому, dhI-vicArAn – различающий разум, nivartate – прекращает

Как различающий чистую воду прекращает размышление о молоке, подобно этому разум, различающий [истину], прекращает внутреннее стремление (васану) к сансаре.

74.79. madhu-ambu-zaGkayA tAvat_vipra-varyai: prapIyate yAvat_na_atra parijJAtam parijJAtam prahIyate

madhu-ambu-ShaNkayA – сомнения в приятности напитка, tAvat – пока, vipra-varyai: - подходящим для мудреца, prapIyate – пьется, yAvat – до тех пор, na – не, atra – здесь, parijNAtam – познанный, parijNAtam – познанное, prahIyate – прекращается

Пока есть сомнения в качестве напитка, подходящим для мудреца, до тех пор неизвестный [напиток им] не выпивается, [ведь только] узнанное прекращает здесь [все сомнения].

74.80. rUpa-lAvaNya-yuktA_api citra-kAntA_iva kAminI dravya-mAtra=samArambhAt tattva-vidbhi:_vilokyate

rUpa-lAvaNya-yuktA – имеющая красивые формы, api – также, citra-kAntA – красивое изображение, iva – как, kAminI – женщина, dravya-mAtra-samArambhAt – основа из материальных элементов, tattva-vidbhi: - знающими истину, vilokyate – воспринимается

Женщина, имеющая красивые формы, знающими истину воспринимается также как красивое нарисованное изображение, так как основа [и того, и другого состоит] из материальных элементов.

74.82. anubhUta:_guDa: svAdu:_api dAha-vikartanai: na zakyate_anyathA-kartum tattva-Aloka:_tathA Atmana:

anubhUta: - ощущаемая, guDa:-svAdu: - сладость сахара, api – даже, dAha-vikartanai: - жаром Солнца, na – не, Shakyate – может, anyathA-kartum – сделать другим, tattva-Aloka: - созерцание истины, tathA – также, Atmana: - сущности

Как ощущаемую сладость сахара даже жаром Солнца невозможно изменить, также и созерцание истины Атмана.

Комментарий: «Постоянство сладости сахара нельзя изменить воздействием огня или чем-либо еще, также обстоит дело и с неизменной природой истинного «Я» (Атмана). Этот стих подчеркивает, что истина о нашей сущностной природе остается неизменной, несмотря на любые внешние воздействия или восприятия, и однажды познанная, она больше не утрачивается.»

74.83. paravyasaninI nArI vyagrA_api gRha-karmaNi tat_eva_AsvAdayati_anta: para.saGga-rasAyunam

para-vyasaninI – влюбленная в другого, nArI – женщина, vyagrA – занятая, api – даже, gRha-karmaNi – домашними делами, tat – то, eva – только, AsvAdayati – наслаждается, anta: - внутри, в сердце, para.saNga-rasAyanam – нектар общения с другим

Влюбленная женщина, даже занятая домашними делами, в душе наслаждается только нектаром общения со [своим] любимым.

74.84. eva tattve pare zuddhe dhIra:_vizrAntim Agata: na zakyate cAlayitum devai:_api sa-vAsavai:

eva – также, tattve – в истине, pare – в высочайшей, Shuddhe – в чистой, dhIra: - стойкость, viShrAntim – спокойствие, Agata: - обретенное, na – не, Shakyate – могут, cAlayitum – поколебать, devai: - богами, api – даже, sa-vAsavai: - с Индрой

Также обретенное спокойствие и непоколебимость в чистой, высочайшей истине [мудреца] не могут поколебать даже боги [во главе] с Индрой.

74.85. para.vyasaninI nArI kena bhartrA balIyasA vismAritA sva.saMkalpa-kAnta-saGga-mahA.utsavam

para.vyasaninI – влюбленная в другого, nArI – женщина, kena – каким, bhartrA – мужем, balIyasA – могущественным, vismAritA – заставлена забыть, sva.saMkalpa-kAnta-saNga – свою мысль об общении с любимым, mahA.utsavam – большой праздник

Каким могущественным мужем [может быть] заставлена женщина, увлеченная другим, забыть свою мысль о большом празднике от встречи с любимым?

74.86. jagat-samara-sa.Ananda-cit-Aloka.avalambanam kena vismAryate buddhi:_tattva.jJasya mahAtmana:

jagat-samara-sa.Ananda-cit-Aloka.avalambanam – опирающийся на свет чистого Осознания вместе с блаженством слияния с миром, kena – каким образом, vismAryate – может забыть, buddhi: - разум, tattva.jNasya – знающего истину, mahAtmana: - великой сущности

Каким образом разум (буддхи) знающего истину великого Атмана, удерживающий свет чистого Осознания (чит) вместе с [чувством] блаженства (ананда) от слияния со [всем] миром, может забыть [это]?

74.89. yathA vigalita.avidya:_vyavahAra-para:_api_alam samyak.dRSTi: sadAcAra:_mudam eti antarAtmanA

yathA – когда, vigalita.avidya: - исчезает невежество, vyavahAra-para: - занятый другим, api – даже, alam – соответственно, samyak.dRSTi: - осознание истины, sadAcAra: - добродетельное поведение, mudam – радость, eti – обретает, antarAtmanA – внутри себя

Когда исчезает невежество (авидья), обретается добродетель и радость осознания истины внутри себя (Атмана), [не прекращающиеся] даже при занятии мирским делом.

74.90. vidyate na nikRtta.aGga:_galat_azru:_na roditi dahyate na pradagdha:_api naSTa:_api na vinazyati

vidyate – существует, na – не, nikRtta.aNga: - разрубленное на части тело, galat-aShru: - текущие слезы, na – не, roditi – плачет, dahyate – горит, na – не, pradagdha: - охваченный пламенем, api – также, naSTa: - умерший, api – также, na – не, vinaShyati – гибнет

[Это осознание себя] существует когда тело разрублено на куски; [оно] не плачет, когда льются слезы; не горит, когда тело охвачено пламенем и не гибнет когда умирает тело.

Комментарий: «Этот стих иллюстрирует неизменность и неуязвимость духовной сущности – Атмана, который неуничтожим и неподвластен физическим воздействиям – его невозможно разрубить, сжечь, заставить исчезнуть или разрушить»

74.91. vyapagata-sukha-du:kha-saMnipAta: vidhi-vidhureSu_api saMkaTeSu_acita: vilasatu sadane purottame vA vitata-girau vipine tapovane vA

vyapagata-sukha-du:kha-saMnipAta: - вышедший за пределы горя и радости, vidhi-vidhureSu – при ударах судьбы, api – даже, saMkaTeSu – в трудностях, acita: - незатронутый, ненагроможденный, vilasatu – пусть пребывает, sadane – в доме, purottame – в большом городе, vA – или, vitata-girau – на высокой горе, vipine – в лесу, tapovane – в жаркой местности, vA – или

[Тот, кто] вышел за пределы горя и радости даже в условиях бедствий, посланных судьбой, пребывает незатронутый [ничем, будь он] в доме или в большом городе, на высокой горе, в лесу или в пустыне.