Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Переводчики и филологи СевГУ рассказали о новых технологиях в своей деятельности

Главными вопросами для дискуссии на площадках конференции стали технологии искусственного интеллекта в переводе и обучении иностранным языкам, механизмы противодействия деструктивному информационному влиянию антироссийской коалиции и возможности лингвистов в изучении исторического наследия Крымского полуострова. В работе пленарного заседания приняли участие более 130 человек. Открыл его доклад доктора филологических наук, профессора НГЛУ имени Н.А. Добролюбова, Сдобникова В.В. «Сущность переводческой деятельности с точки зрения коммуникативно-функционального подхода к переводу», на высоком теоретическом уровне обозначивший, как именно происходит процесс перевода «в голове» у переводчика. Доклад профессора КФУ имени В.И.Вернадского, доктора филологических наук Норца М.В. поднял вопрос о том, сможет ли искусственный интеллект заменить переводчика художественной литературы. А профессор СевГУ Самойленко Н.Б. призвала перейти с ИИ «на ты» и показала, как сделать его инструментом для изучени

В Севастопольском госуниверситете прошла V Всероссийская научно-практической конференции «Гуманитарные чтения «Севастопольская гавань», организованной кафедрой «Теория и практика перевода и зарубежная филология».

Главными вопросами для дискуссии на площадках конференции стали технологии искусственного интеллекта в переводе и обучении иностранным языкам, механизмы противодействия деструктивному информационному влиянию антироссийской коалиции и возможности лингвистов в изучении исторического наследия Крымского полуострова.

В работе пленарного заседания приняли участие более 130 человек. Открыл его доклад доктора филологических наук, профессора НГЛУ имени Н.А. Добролюбова, Сдобникова В.В. «Сущность переводческой деятельности с точки зрения коммуникативно-функционального подхода к переводу», на высоком теоретическом уровне обозначивший, как именно происходит процесс перевода «в голове» у переводчика.

Доклад профессора КФУ имени В.И.Вернадского, доктора филологических наук Норца М.В. поднял вопрос о том, сможет ли искусственный интеллект заменить переводчика художественной литературы. А профессор СевГУ Самойленко Н.Б. призвала перейти с ИИ «на ты» и показала, как сделать его инструментом для изучения языков.

На конференции много говорили о Крыме – его истории, сохранившейся в лингвистических памятниках, о современном образе Крыма в сознании Запада: секции «Политическая лингвистика» и «Экспедиционная деятельность лингвистического отряда ИОНМО» оказались самыми дискуссионными и позволили увидеть, как влияют межгосударственные отношения на взаимное восприятие стран и народов.

Насыщенным интересными докладами оказался блок секций, посвященных разным аспектам филологических исследований: «Теория языка и сравнительно-типологические исследования», «Отечественная и зарубежная когнитивно-дискурсивная лингвистика», «Актуальные тенденции переводоведения в России и за рубежом», «История и поликритика зарубежной и русской литературы».

На конференции прозвучало более 50 очных докладов: важно, что все они нашли живой отклик у студентов-участников чтений, которые задавали вопросы, вступали в дискуссии с докладчиками, обсуждали их тезисы и сами смогли апробировать результаты собственных научных исследований.

Организаторы подчеркивают, что специально планировали очень интенсивную работу, хотели «прокачать» гостей конференции и «прокачаться» самим. Поэтому в рамках «Севастопольской гавани» состоялось еще и профильное повышение квалификации для преподавателей перевода и иностранных языков «Перевод и современные вызовы», и круглый стол по итогам X Конкурса художественного перевода кафедры «Теория и практика перевода и зарубежная филология».

Лучшие доклады участников будут опубликованы в сборнике научных «Dictum Factum».

Справочно:

Первая профильная всероссийская конференция для переводчиков и лингвистов прошла в 2015 году под названием Гуманитарные чтения «Свободная стихия»: тогда необходимость интеграции севастопольской школы переводоведения в российское научное поле была очевидна.

«Мы знакомились с опытом коллег: изучали тенденции в переводоведении, в преподавании иностранных языков. А уже в 2016 году организовали в Севастополе Летнюю школу Союза переводчиков России, куда съехались и легендарные российские переводчики, и ведущие специалисты в области преподавания разных видов перевода: от синхрона до художественного», – рассказывает доцент кафедры, председатель оргкомитета Евгения Бармина.

В 2018 году название конференции изменили на «Севастопольскую гавань», потому что молодой Институт общественных наук и международных отношений должен был стать «портом приписки» для междисциплинарных исследований на стыке политических и филологических наук.