Найти в Дзене

Аналоги русских фразеологизмов в корейском

Я уже писала про странные на мой взгляд переводы корейских идиом, и на этот раз я решила разобрать схожие по значению с русскими фразеологизмами корейские идиомы. Начнем с самого очевидного 두 마리 토끼를 다 잡다 (ту мари тоггирыль та чапта). Тут все просто: убить двух зайцев одним выстрелом или поймать двух Зайцев одновременно. В корейском варианте отсутствует «выстрел», но суть остается та же «поймать двух зайцев одновременно».  Дальше моя любимая идиома: 천 리 길도 한 걸음부토 (чон ли ильдо хан корымбуто). Дословно имеет значение: дорога в тысячу ли начиналась с одного шага, для нас более привычный перевод: Москва не сразу строилась. В обоих вариантах суть та же, различается немного по передачи этой самой сути. Еще одна фраза с одинаковым переводом: 진땀을 흘리다 (чинттамыль хыллида). Что на русском, что на корейском значит: облиться холодным потом.  Следующая в списке - 이를 갈다 (ирыль кальда). На обоих языках имеет смысл: точить зуб на кого то. Ну и напоследок немного отличающаяся, но все же очень похожа

Я уже писала про странные на мой взгляд переводы корейских идиом, и на этот раз я решила разобрать схожие по значению с русскими фразеологизмами корейские идиомы.

Начнем с самого очевидного 두 마리 토끼를 다 잡다 (ту мари тоггирыль та чапта). Тут все просто: убить двух зайцев одним выстрелом или поймать двух Зайцев одновременно. В корейском варианте отсутствует «выстрел», но суть остается та же «поймать двух зайцев одновременно». 

Дальше моя любимая идиома: 천 리 길도 한 걸음부토 (чон ли ильдо хан корымбуто). Дословно имеет значение: дорога в тысячу ли начиналась с одного шага, для нас более привычный перевод: Москва не сразу строилась. В обоих вариантах суть та же, различается немного по передачи этой самой сути.

-2

Еще одна фраза с одинаковым переводом: 진땀을 흘리다 (чинттамыль хыллида). Что на русском, что на корейском значит: облиться холодным потом. 

-3

Следующая в списке - 이를 갈다 (ирыль кальда). На обоих языках имеет смысл: точить зуб на кого то.

-4

Ну и напоследок немного отличающаяся, но все же очень похожая фраза: 손에 익다 (сонэ икта). На корейском дословно значит: привыкнуть к руке, приучить руку. В действительности имеет значение: набить руку.

Такая вот подборка похожих идиом в русском и корейском. Прочитав это, можно сказать, что несмотря на достаточно большую разницу культурах, у нас есть достаточно много общего.