Я уже писала про странные на мой взгляд переводы корейских идиом, и на этот раз я решила разобрать схожие по значению с русскими фразеологизмами корейские идиомы. Начнем с самого очевидного 두 마리 토끼를 다 잡다 (ту мари тоггирыль та чапта). Тут все просто: убить двух зайцев одним выстрелом или поймать двух Зайцев одновременно. В корейском варианте отсутствует «выстрел», но суть остается та же «поймать двух зайцев одновременно». Дальше моя любимая идиома: 천 리 길도 한 걸음부토 (чон ли ильдо хан корымбуто). Дословно имеет значение: дорога в тысячу ли начиналась с одного шага, для нас более привычный перевод: Москва не сразу строилась. В обоих вариантах суть та же, различается немного по передачи этой самой сути. Еще одна фраза с одинаковым переводом: 진땀을 흘리다 (чинттамыль хыллида). Что на русском, что на корейском значит: облиться холодным потом. Следующая в списке - 이를 갈다 (ирыль кальда). На обоих языках имеет смысл: точить зуб на кого то. Ну и напоследок немного отличающаяся, но все же очень похожа
Аналоги русских фразеологизмов в корейском
1 мая 20251 мая 2025
10
1 мин