Найти в Дзене

Корейские идиомы со странным переводом

Как и в любом другом языке, в корейском есть идиомы, или как их по другому можно назвать - фразеологизмы. С ними точно сталкивались те, кто когда-то готовился к «топику» (TOPIK - экзамен для определения уровня владения корейским языком). Я тоже сдавала этот экзамен и учила идиомы, именно тогда ко мне и пришла идея составить подборку устойчивых выражений, дословный перевод, которых звучит немного странно. Начнем с 귀에 못이 박히다, дословно переводится, как «в ухо гвоздь забили». Звучит довольно странно, но на самом деле имеет значение: слышать что-то очень много раз. Еще одна идиома связанная с ушами: 귀가 얇다, дословно переводится как «узкое ухо», очень необычно, но на самом деле это значит «быть легковерным». Вот такую интересную характеристику корейцы дали слишком доверчивым людям. Плюсом к предыдущей идиоме с «узкими ушами», есть еще одна идиома со словом «узкий» - 입이 얇다. Дословно переводится как: узкий рот. В реальности это имеет значение «быть привередливым в еде». Продолжая про части

Как и в любом другом языке, в корейском есть идиомы, или как их по другому можно назвать - фразеологизмы. С ними точно сталкивались те, кто когда-то готовился к «топику» (TOPIK - экзамен для определения уровня владения корейским языком). Я тоже сдавала этот экзамен и учила идиомы, именно тогда ко мне и пришла идея составить подборку устойчивых выражений, дословный перевод, которых звучит немного странно.

Начнем с 귀에 못이 박히다, дословно переводится, как «в ухо гвоздь забили». Звучит довольно странно, но на самом деле имеет значение: слышать что-то очень много раз.

Еще одна идиома связанная с ушами: 귀가 얇다, дословно переводится как «узкое ухо», очень необычно, но на самом деле это значит «быть легковерным». Вот такую интересную характеристику корейцы дали слишком доверчивым людям.

-2

Плюсом к предыдущей идиоме с «узкими ушами», есть еще одна идиома со словом «узкий» - 입이 얇다. Дословно переводится как: узкий рот. В реальности это имеет значение «быть привередливым в еде».

-3

Продолжая про части тела (точнее лица), можно назвать еще одну идиому: 입이 무겁다. Она имеет дословный перевод «тяжелый рот», по факту же обозначает, что человек неразговорчивый. 

-4

В целом в корейском языке много идиом связанных с частями тела. Туда же в копилку я бы добавила: 엉덩이가 무겁다, дословно переводится как тяжелая попа, тут уже логика более очевидна, эта фраза обозначает, что человек любит сидеть на одном месте не вставая.

-5

Ну и наконец достаточно распространенная идиома: 마음을 먹다. Дословно это значит «съесть душу», а по факту: «решиться на что-то».

-6

На самом деле, корейские идиомы часто могут иметь очень непривычный для нас дословный перевод, но лично мне он помог выучить сами идиомы и провести параллель с их реальным значением.