Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

У улиц странные названия, но удивляют толкования

🔔🔔🔔 Цзиньцзилинцзе - лучшего названия для улицы, по которой идут трамваи, просто не подобрать. 🚋 🙂 Это первая мысль, которая пришла мне в голову, как носителю родного русского языка, потому как из китайского я не знаю буквально ни единого слова. Но пытливый ум не даёт покоя, поэтому я скопировала название улицы на китайском языке (金鸡岭街) и попробовала с помощью электронного переводчика узнать значение иероглифов.  Вот, что получилось: 金 (цзинь) - золото (так вот, что здесь звенит на самом-то деле 🙂). Первое слово прямо-таки обнадёжило на успех в толковании всего словосочетания и дало повод подумать о том, насколько логичным и лёгким для нашего понимания может быть китайский язык. Но рано я обрадовалась. Что же мы видим дальше: 鸡 (цзи) - курица 😲 岭 (линь) - хребет 😳 街 (дзе) - улица.  🧐 Неожиданный результат перевода, согласитесь? Чем же так славен куриный хребет, каким бы золотым он ни был, что в его честь именовали улицу? Может быть, есть в этом какой-то скрытый смысл? Какая-н
Оглавление

Улица Цзиньцзилинцзе

🔔🔔🔔 Цзиньцзилинцзе - лучшего названия для улицы, по которой идут трамваи, просто не подобрать. 🚋 🙂

Фрагмент карты города Санья на острове Хайнань, Китай. Яндекс.Карты.
Фрагмент карты города Санья на острове Хайнань, Китай. Яндекс.Карты.

Это первая мысль, которая пришла мне в голову, как носителю родного русского языка, потому как из китайского я не знаю буквально ни единого слова. Но пытливый ум не даёт покоя, поэтому я скопировала название улицы на китайском языке (金鸡岭街) и попробовала с помощью электронного переводчика узнать значение иероглифов. 

Вот, что получилось:

金 (цзинь) - золото (так вот, что здесь звенит на самом-то деле 🙂). Первое слово прямо-таки обнадёжило на успех в толковании всего словосочетания и дало повод подумать о том, насколько логичным и лёгким для нашего понимания может быть китайский язык. Но рано я обрадовалась. Что же мы видим дальше:

鸡 (цзи) - курица 😲

岭 (линь) - хребет 😳

街 (дзе) - улица. 

🧐

Неожиданный результат перевода, согласитесь? Чем же так славен куриный хребет, каким бы золотым он ни был, что в его честь именовали улицу? Может быть, есть в этом какой-то скрытый смысл? Какая-нибудь лирика... 🤔

Вот как чуднО 

названье этой улицы...

Звучит оно:

"хребет золотой курицы". 

То не трамвай звонит

на улице на той,

А позвонки звенят

у курицы златой.

🙂

В общем, для меня смысл этого названия остался загадкой, а его "глуПина" недосягаемой с моей позиции непосвященного человека. "Слышу, где звон, да не знаю, где он" - фраза, как нельзя лучше отражающая мою растерянность ввиду моего незнания. Здесь, однозначно, не обойтись без эксперта в области китайской лингвистики.

Буду рада комментариям знающих людей, ведь название на самом деле интригует. 

Район Шампиньдзе

На следующем фрагменте карты мы видим названия улиц и переулков района Шанпиньдзе. Да, вы не ослышались и не "очитались"🙂. И это вовсе не делает чести обезьянкам, как изначально может показаться. Мои умиления при первом прочтении были напрасны.

Фрагмент карты города Санья на острове Хайнань, Китай. Яндекс.Карты.
Фрагмент карты города Санья на острове Хайнань, Китай. Яндекс.Карты.

Давайте разбираться.

Оказывается, Шанпиньдзе 商品街 (shāngpǐnjiē) переводится дословно как "улица товаров", или Товарная улица, как было бы привычнее нашему слуху. 

В Санье это оживлённый торговый район, где можно недорого купить местные фрукты и попробовать национальную кухню в работающих здесь кафе и ресторанах. Это рынок "вкуса".

Вот значения иероглифов, добытые с помощью того же электронного переводчика:

商 (шан) - бизнес

品 (пинь) - вкус

街 (дзе) - улица 

Ну вот, с этим словосочетанием вышло как-то полегче. Из перевода вполне понятно, что в районе Шампиньдзе ведётся торговля вкусными товарами. 

Такие необычные открытия пришли ко мне в процессе работы с картой острова Хайнань. Надеюсь, что вы улыбнулись вместе со мной. 🙂

Улица Города Волос

Вспомнился мне также случай, как несколько лет назад, отправляя документы одному туроператору в город Ростов-на-Дону, я писала адрес на конверте: "улица Города Волос...". Название казалось мне странным. Представлялся модный пассаж с парикмахерскими и магазинами, торгующими шиньонами и париками, до тех пор пока одна моя туристка, Екатерина, для которой Ростов-на-Дону является родным городом, не развеяла мои ложные представления о значении названия этой улицы, дополнив его словом "греческого"... "Улица греческого города Волос", - произнесла она. Хотелось мне тогда восликнуть подобно Архимеду на "чистом" греческом языке: "Эврика! Эврика!". Как же я могла так заблуждаться, напрочь позабыв о наследии древних греков на берегах Чёрного и Азовского морей! И Родос с его Колоссом, который довольно часто был на слуху, раньше не подтолкул меня к истине. Но спасибо Екатерине за это единственное слово, открывшее мне значение названия этой улицы. 

Улица Василия Кота

Любопытно также узнать об истории названия улицы Василия Кота в деревне Старинки Минской области. Возможно, это белорусский ответ коту Василию с улицы Лизюкова в Воронеже? А может быть, здесь жил человек с такой необычной фамилией и оставил свой след в истории населённого пункта? Или всё-таки, существовал самый настоящий кот по имени Василий, который оказался самоотверженным героем, переносившим записки между партизанскими отрядами во время Великой Отечественной Войны? Если кто-то из вас знает истинную историю названия улицы Василия Кота, пожалуйста, расскажите об этом!

Фрагмент карты деревни Старинки Дзержинского района Минской области, Белоруссия. Яндекс.Карты.
Фрагмент карты деревни Старинки Дзержинского района Минской области, Белоруссия. Яндекс.Карты.

Вот так мы шаг за шагом познаем мир благодаря случайностям. 

Мои исследования продолжаются, и может быть, самое интересное ещё впереди.

А какие необычные названия улиц встречали вы? Буду рада, если поделитесь в комментариях!

С уважением,

Екатерина