Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
РЭУ им. Г. В. Плеханова

Переводчики в Великой Отечественной войне

Когда речь заходит о Великой Отечественной войне, мы вспоминаем подвиг командующих, солдат и тружеников тыла. Над победой трудились всей страной: о подвиге героев знают миллионы, но не стоит забывать и тех, чей вклад менее заметен, но не менее ценен. “Бойцы невидимого фронта” – так называли переводчиков Великой Отечественной войны. “В первую очередь судьба мира зависит от политических деятелей, а во вторую очередь – от переводчиков”. Трюгве Ли. Норвежский политический деятель, 1-ый избранный генеральный секретарь ООН. Войны сталкивают людей из разных стран, культур и языков. Ни одна кросскультурная коммуникация не может обойтись без переводчика, а войны – без военного переводчика. Военные переводчики – “мосты” между враждующими сторонами. Возникновение профессии “военный переводчик” Военные переводчики существовали с тех пор, как человечество стало воевать. В России роль военных переводчиков стала возрастать с тех пор, как страна вышла к Северо-Восточному Причерноморью и усилила свое в

Когда речь заходит о Великой Отечественной войне, мы вспоминаем подвиг командующих, солдат и тружеников тыла. Над победой трудились всей страной: о подвиге героев знают миллионы, но не стоит забывать и тех, чей вклад менее заметен, но не менее ценен. “Бойцы невидимого фронта” – так называли переводчиков Великой Отечественной войны.

“В первую очередь судьба мира зависит от политических деятелей, а во вторую очередь – от переводчиков”.

Трюгве Ли. Норвежский политический деятель, 1-ый избранный генеральный секретарь ООН.

Войны сталкивают людей из разных стран, культур и языков. Ни одна кросскультурная коммуникация не может обойтись без переводчика, а войны – без военного переводчика. Военные переводчики – “мосты” между враждующими сторонами.

Возникновение профессии “военный переводчик”

Военные переводчики существовали с тех пор, как человечество стало воевать. В России роль военных переводчиков стала возрастать с тех пор, как страна вышла к Северо-Восточному Причерноморью и усилила свое влияние на Ближнем, Среднем и Дальнем Востоке. По мере того, как конфликты принимали глобальные масштабы, военные переводчики становились все более заметной фигурой.

Должность военного переводчика стала официальной профессией 21 мая 1929 года: тогда в СССР был подписан приказ об установлении звания “военный переводчик”. С тех пор день военного переводчика в России отмечается 21 мая.

Предвоенные годы. Где обучали военных переводчиков?

В предвоенные годы началась усиленная подготовка военных переводчиков. Специалистов было очень мало, поэтому новые кадры нужно было готовить в сжатые срок. Для подготовки военных переводчиков в 1940 г. в составе 2-ого московского педагогического института иностранных языков был сформирован специальный факультет. В 1942 г., в самый разгар войны, факультет был реорганизован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА). Обучение было рассчитано на три года, но студенты отправлялись на фронт раньше этого срока.

Проблемы и особенности подготовки в институте

Обучение военных переводчиков осложнялось спецификой профессии: военный перевод совмещает в себе и языковую подготовку, и профессиональную военную.

Военным переводчикам нужно было знать специфику различных военных областей, военный разговорный язык, военное страноведение, понимать военную трофейную документацию, военную психологию и технику ведения опросов и допросов. Комплексная подготовка была крайне важна, ведь переводчика всегда могли перебросить, например, из пехоты во флот, а потом в авиацию.

В первые годы войны не хватало не только военных переводчиков, но и преподавателей перевода. Не было учебных пособий, словарей, разговорников и специальной литературы. Были проблемы с переводом немецкого языка: определенную трудность представляла диалектально окрашенная речь пленных, а также готическое письмо.

Однако уже в первые месяцы войны в институте подготовили русско-немецкий военный разговорник, было срочно создано бюро переводов военных материалов. Курсанты не только обучались языкам в стенах института, но и проходили практику на фронте. Они получали задание привозить с фронта все, что может пригодиться в учебном процессе: трофейные материалы, рукописные тексты, научную и учебную литературу.

Производственная практика также проходила в лагерях военнопленных. Курсанты проводили агитационную работу, расспрашивали об организации немецкой армии, профессии военнопленных, городах, в которых они жили. Это помогало привыкнуть к живому общению с врагом: курсанты сталкивались с немцами-носителями диалектов, слушали разные манеры речи, знакомились с солдатским жаргоном.

Осенью в 1944 г. курсанты и преподаватели, которые не принимали участие в боевых действиях, направлялись на двух-трехмесячные боевые стажировки на фронтах Великой отечественной войны. На фронте их ждали ежедневные обязанности военного переводчика: телефонный и радиоперехват, работа с военнопленными, перебежчиками и местными жителями, работа с захваченными документами, передача пропагандистских сообщений в сторону позиций противника.

Роль и работа военного переводчика

Военные переводчики очень ценились, и их часто не хватало. Переводчик нужен был практически в каждом полку, а в действительности, особенно в начале войны, нередко его не было даже в дивизии.

Допрос военнопленных

Одна из важнейших задач военного переводчика заключалась в допросе военнопленных. На переводчике лежала большая ответственность, ведь в ходе допроса можно было получить ценные сведения о положении и замыслах противника: узнать о группировке его сил, расположении штабов, обеспеченности войск продовольствием.

Для того, чтобы провести допрос хорошо, переводчику нужно было глубоко разбираться в положении противника, понимать организацию и вооружение его частей, знать военно-техническую терминологию, топографические знаки. Не менее важно было уметь анализировать ответы пленного и делать обоснованные выводы, ведь он мог давать заведомо ложные показания.

Что касается переводческих навыков, военный переводчик, ведущий допрос, должен был безупречно владеть навыком двустороннего перевода. После допроса военному переводчику предстояло составить протокол допроса.

Перевод трофейных документов

Содержание захваченных документов – сводок, приказов, распоряжений, солдатских книжек, карт, личных писем – могло раскрыть планы противника и другие ценные сведения. Военные переводчики систематизировали “трофеи”: рассортировывали по степени важности и переводили на русский язык. Трофейные документы переводили наиболее подготовленные переводчики.

Работа в паре с офицером

Некоторые военные переводчики работали в паре с офицерами-направленцами. Военные переводчики выполняли поручения по изучению частей и соединений противника, составляли донесения и сводки, вели рабочие карты. Переводчики также помогали собирать и обрабатывать собранные сведения, передавать информацию в вышестоящие штабы.

Работа в стане врага

Военные переводчики выполняли и боевые задачи. Они высаживались в тылу врага, проводили допросы пленных на месте и передавали сведения по радио в штаб.

Военные переводчики входили в состав групп парламентеров, отправляющихся в ставку врага для вручения ультиматума. Они присутствовали при окружении сталинградской группировки немцев в 1942 г., вручении ультиматума о капитуляции окруженной кенигсбергской группировке в 1945 г. и т. д. Это были крайне опасные поручения. Нередко парламентеров убивали на месте.

Моральное давление на противника

Переводчики принимали участие в подрыве морального духа противника. С воздуха сбрасывались листовки с призывами прекратить сопротивление, через громкоговорители передавалась информация о том, что положение войск противника безнадежное.

Сообщения были краткими и информативными: “Внимание! Внимание! Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены. Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен”. Сообщения имели действие: часто немцы сдавались в плен целыми подразделениями.

Особое событие для переводческой профессии произошло в конце войны: на Нюрнбергском процессе была впервые использована новая техника перевода – синхронный перевод.

Во время Великой отечественной войны свой профессиональный долг выполняло более пяти тысяч советских военных переводчиков, многие из которых погибли, работая в эпицентре военных событий, приближая нас к победе, а кто-то и продолжал жизнь художественной литературы, переводя ее на русский язык.

Давайте вспомним имена некоторых их них.

-2

Советский дипломат и публицист Валентин Михайлович Бережков. Он был личным переводчиком Сталина и Молотова на встречах с главами других государств, работал на Тегеранской конференции. До нападения Германии на СССР был первым секретарем посольства СССР в Берлине. В период с 1940–1945 гг. находился на дипломатической работе. Валентин Михайлович – автор многих исторических книг и мемуаров, которые переводчик писал в послевоенные годы и которые сейчас имеют большую ценность для историков.

-3

Один из самых известных военных переводчиков Второй мировой был Илья Семенович Кремер. Война застала его на 3-м курсе исторического факультета МГУ. Ему довелось переводить допросы начальника противовоздушной обороны Берлина полковника Ганса Веллермана. а также техническую документацию и описание немецкой ракеты «Фау-2». После войны именно исследование переведенных им документов и описания военного трофея группой советских инженеров под руководством С.П. Королёва послужило началом освоения космоса в СССР. После войны Илья Семенович стал переводчиком-дипломатом.

-4

Лев Александрович Безыменский – русский советский писатель, историк, журналист и германист. Во время войны служил на Юго-Западном фронте в должности офицера 394-го отдельного радиодивизиона Особого назначения. В качестве переводчика – принимал участие в допросах генерал-фельдмаршала Паулюса и других немецких генералов, взятых в плен в Сталинграде. 1 мая 1945 года он переводил для маршала Г. К. Жукова письмо Геббельса и Бормана о смерти Гитлера. После капитуляции Германии переводчик участвовал в допросе главных немецких военных преступников Геринга, Кейтеля, Йодля, Деница и др.

-5

Кто бы мог поверить в то, что один из главных мультипликаторов страны, автор известных мультфильмов о Винни-Пухе и Бонифации, Федор Савельевич Хитрук, во время войны служил переводчиком в штабе 3-го Украинского фронта, командовал взводом радиоперехвата 17-й воздушной армии. После войны в течение двух лет был военным переводчиком в Берлине. В мирное время был членом художественного совета «Союзмультфильма», художественным руководителем студии «Мульттелефильм» творческого объединения «Экран», переводчиком иноязычной литературы об анимации, автором многих статей об анимационном кино и одним из составителей международного словаря терминов по анимации.

Отдельно стоит отметить переводчиков художественной литературы, которые в тяжелые для государства годы поддерживали жизнь искусства и за время войны дали новую жизнь великим произведениям, несмотря ни на что.

-6

Одним из таких переводчиков был Самуил Яковлевич Маршак. Некоторое время в 1941 г. писатель находился в стрелковой дивизии, где проводил политработы. С самого начала войны он не только писал стихи для поддержания народного духа и политическую сатиру, но и занимался художественными переводами. Самые известные – это сонеты Шекспира.

-7

Также большой вклад в мир литературы в военные годы внес Михаил Леонидович Лозинский. Юрист по образованию, историк и филолог он был одним из создателей советской школы поэтического перевода. Наиболее крупной его работой считается перевод «Божественной комедии» Данте, ей он посвятил почти 7 лет (1936-1943 гг.). За этот перевод Михаил Юрьевич в 1946 г. получил Сталинскую премию. Выход поэмы в переводе Лозинского был признан достижением всей советской поэтической культуры. Кроме этой работы в его копилке переводы восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, Н. Бараташвили.

-8

В должности военного переводчика довелось служить во время войны и всем известному и любимому актеру Владимиру Абрамовичу Этушу. В 19 лет Этуш ушел добровольцем на фронт и как грамотный человек, немного владевший немецким языком, да еще и актер по профессии, он был направлен в школу военных переводчиков, поскольку потребность в таких специалистах была очень высока. Чуть позже, лейтенант Владимир Этуш, послужив некоторое время военным переводчиком, попросит перевести его на более опасную должность — помощника начальника штаба стрелкового полка, а затем и на должность заместителя начальника разведки 70-го укрепленного района, оборонявшего Ростов-на-Дону.

Эти люди и большинство их коллег внесли свой вклад в великую победу, оставаясь при этом за пределами внимания историков, документалистов и журналистов. Многие из них вынуждены были совмещать профессию переводчика со службой разведчика.

Этот краткий обзор дает понять, насколько была важна профессия переводчика в военное время и остается актуальной сейчас.

Материал подготовили преподаватели ВШСГН (факультет) РЭУ им. Г.В. Плеханова:

Е.Л. Агибалова, к.ф.н., доцент, доцент кафедры иностранных языков №3

В.А. Марциновская, старший преподаватель кафедры иностранных языков №3, член Союза Переводчиков России