Во втором выпуске рубрики "Внимательный читатель" автор канала "Сквозь лорнет" вспомнила роман Уилки Коллинза "Лунный камень" и предложила ответить на вопрос: "Как Габриэль Беттередж, дворецкий леди Вериндер, прозвал сестер Годфри Эблуайта?" (Ответ можно найти в девятой главе романа).
Мне показалось, что все предложенные варианты ответов- практически синонимы, поэтому выбор слова, возможно, зависел от переводчика. Я посмотрела в интернете, что существует несколько переводов этого детективного романа, и заинтересовалась, везде ли прозвище, данное дворецким, переводится как "тараторки"?
Из статьи ""Лунный камень" Уилки Коллинза. Аннотации к переводам" Марии Сарабьяновой я узнала, что первые переводы на русский появились практически одновременно с выпуском романа в журнале Диккенса «All the Year Round» в 1868 г. Авторы этих переводов неизвестны.
"Анонимный перевод в приложении к "Русскому вестнику" наиболее архаичен по языку, но довольно близко, порой даже слишком буквально, следует оригиналу" (М. Сарабьянова). В этом переводе эпизод, в котором Габриэль Беттередж даёт прозвище сестрам Эблуайт, выглядит так: "За то обѣ миссъ Абльвайтъ были веселы за десятерыхъ и вполнѣ возстановляли нарушенное равновѣсіе. Почти одного роста съ своимъ братомъ, эти дюжія, желтоволосыя, краснощекія дѣвицы поражали избыткомъ мяса и крови, здоровья и чрезмѣрной веселости. Когда бѣдныя лошади, шатаясь отъ усталости, подтащили ихъ къ крыльцу, барышни (безъ чужой помощи) сами соскочили съ сѣделъ, и подпрыгнули на землѣ словно пара резиновыхъ мячиковъ. Каждому ихъ слову предшествовало протяжное «о-о!» каждое движеніе ихъ непремѣнно сопровождалось шумомъ, и онѣ кстати и не кстати хихикали, ахали и тараторили. Я прозвалъ ихъ трещотками." То есть здесь мы видим другой вариант ответа.
Согласно М. Сарабьяновой, анонимный перевод в "Собрании иностранных романов", напечатанный в типографии И. И. Глазунова, лёг в основу варианта Мариэтты Шагинян. "В нем обращают на себя внимание некоторые кальки и устаревшие конструкции, однако в целом это очень добросовестный и точный перевод без купюр и «перевода-пересказа», характерного для дореволюционных переводов". Интересующий нас отрывок из девятой главы: "Но обѣ миссъ Эбльуайтъ были веселы за десятерыхъ -- и это болѣе чѣмъ возстановляло равновѣсіе. Онѣ были почти такъ же высоки, какъ братъ, дюжія, желтоволосыя, румяныя дѣвицы, переполненныя избыткомъ крови и мяса; здоровье и веселость такъ и брызгали изъ нихъ съ головы до ногъ. Ноги бѣдныхъ лошадей дрожали подъ ними, а когда онѣ соскочили съ сѣдла, не дожидаясь помощи, увѣряю васъ, что онѣ подпрыгнули до землѣ, точно будто были сдѣланы изъ резины. Все, что говорили миссъ Эбльуайть, начиналось съ о, все онѣ дѣлали съ шумомъ, и кстати и некстати онѣ хихикали и кричали при малѣйшемъ поводѣ. Я прозвалъ ихъ тараторками."
Перевод Д. А. Тернова впервые опубликован в 1895 году в бесплатном приложении к журналу "Звезда" книгоиздательством П. П. Сойкина и считается переизданием одного из анонимных переводов. В нескольких изданиях 2000-х годов этим переводом подписан перевод Мариэтты Шагинян. Самостоятельный перевод Д. А. Тернова на сегодняшний день не существует ни в одном издании.
Перевод Мариэтты Шагинян 1947 года переиздавался наиболее часто, поэтому большинству читателей известен, вероятнее всего, именно он. Но, "как показало переводческое исследование 2022 года... в действительности представляет собой не самостоятельный перевод, а отредактированную и сокращенную версию перевода из "Собрания иностранных романов" (материал из Википедии). Соответственно, в нём прозвище сестёр Эблуайт совпадает с предыдущим вариантом: "Зато обе мисс Эбльуайт были веселы за десятерых, и это вполне восстановило равновесие. Они были почти так же высоки, как их брат, рослые, желтоволосые, румяные девицы, с избытком крови и мяса; здоровьем и веселостью так и пышет от них. Бедные лошади прямо подгибались под ними, и когда они соскочили с седел, не дожидаясь помощи, то, уверяю вас, подпрыгнули на земле, словно резиновые мячи. Все, что говорят мисс Эбльуайт, начинается с большой буквы «О», все, что они делают, сопровождается шумом; они хихикали и кричали кстати и некстати при малейшем поводе. «Тараторки» – вот как я их прозвал."
Перевод В. Ильиных 2011 года можно назвать пересказом, настолько он сокращён. Его в сети найти не удалось.
В 2015 году был опубликован перевод романа работы Виталия Михалюка. Всё та же "Аннотация к переводам" сообщает нам, что "несмотря на некоторые лексические и синтаксические анахронизмы и ошибки, этот перевод точно передает интонацию и юмор". Нахожу интересующий меня отрывок: "Однако обе двадцатилетние мисс Эйблуайт были достаточно веселы, что более чем уравновешивало общее настроение. Они были почти одного роста с братом, румяные, светловолосые дородные, пышущие здоровьем девицы, что называется, кровь с молоком. Ноги бедных лошадей дрожали под их весом, и, когда они, не дожидаясь помощи, выпрыгнули из седел, клянусь, они подскочили, как будто были сделаны из индийской резины. Все, что говорили мисс Эйблуайт, начиналось с большого «О»; все, что они делали, сопровождалось шумом; они хихикали и галдели к месту и не к месту по малейшему поводу. Лопотухи – вот как я их называю."
Что ж, вариант оригинальный, но по-прежнему синонимичный всем вышеназванным. А вот в переводе школы перевода В. Баканова (переводчик: Сергей Рюмин, дата перевода 2021 г., дата выхода 2022 г.) смысл прозвища другой и основан не на способности сестёр много говорить и шуметь, а на другой особенности девиц Эблуайт (ради чего я и цитировала каждый раз целый абзац, а не только последнее предложение):
"Зато бодрости духа обеих мисс Эблуайт хватило бы хоть на двадцать человек, что более чем уравнивало положение. Не уступающие ростом брату, дородные, желтоволосые, розовощекие бабенки, не страдающие худобой и малокровием, с головы до пят излучали здоровье и веселость. У бедных лошадок, везущих их на своих спинах, дрожали ноги. Когда дамочки соскочили с седел на землю (без чужой помощи), то, клянусь, подпрыгнули, как резиновые мячики. Любая фраза обеих мисс Эблуайт начиналась с продолжительного «о-о-о», любое действие сопровождалось шумом и треском, они к месту и не к месту хихикали и взвизгивали по малейшему поводу. Я мысленно назвал их «попрыгуньями»."
Это совершенно другой подход к переводу интересующего нас слова.
Чтобы понять, какое всё же прозвище дал Габриэль Беттередж по версии самого Уилки Коллинза, пришлось найти публикацию романа на английском языке. В оригинале прозвище мисс Эблуайт - "bouncers", что Яндекс переводит как "вышибалы". Однако, слово "bouncer" имеет множество значений:
Это и тот, кто подпрыгивает, и тот, кто подскакивает (как резиновые мячики), и человек крупных размеров (не уступающие ростом брату, дородные), а в результате получается очень меткое и ёмкое прозвище, которое сложно буквально перевести на русский язык.
P. S. В 2023 году в журнале "Иностранная литература" №2 был опубликован фрагмент романа Уилки Коллинза "Лунный камень" в новом переводе Александра Ливерганта. В аннотации на сайте библиотеки БГТУ говорится, что "переводчик сличил точную копию первого лондонского издания 1868 года, издание 90-х годов XIX века и перевод Мариэтты Шагинян 1947 года. В результате перевод был в корне переработан: восстановлено в совокупности более двухсот пропущенных мест самого первого издания". Очень хотелось узнать, как А. Ливергант перевёл столь заинтересовавшее меня слово, но... согласно закону жанра, фрагмент обрывается после окончания восьмой главы((
P. P. S. Спасибо автору канала "Сквозь лорнет" за идею для публикации.