нэко-но цума хэцуи-но кудзурэ ёри каёи кэри Снаружи кот,
Труба зовет
Из-за окошка.
Тоска в избе
И по трубе
Уходит кошка. Еще одно несамодостаточное произведение Басё, для понимания ироничности которого требуется знание другого текста. Но прежде, чем начать читать с начала, возьмем слово из середины текста: [хэцуи] — одно из чтений иероглифа, означающего кухонную плиту, печурку для готовки. И обычно в поэзии, особенно в сочетании с кошками это зимнее «сезонное слово»: кошки любят греться у плиты. Но не у Басё. Он нашел более сильный сезонный символ, чтобы «перебить» зимний. Возможно, в этом тоже заложена ирония. Но приступим. [нэко] — «кошка» или в данном случае «кот», с суффиксом [-но] превращается в «кошачий», [цума] — «жена». То есть первая строка: «жена кота» (почти «кошка-жена» из современных «китайских» мемов). Во второй строке нас ждет наша «зимняя» плита: «через сломанную плиту». В третьей строке лишь одно значащее слово: [каёи] — «посещать», «ходить {неоднократно}». Что же полу