Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Исконно.ru

Как мурлыкала кошка с котом. Басё №69

нэко-но цума хэцуи-но кудзурэ ёри каёи кэри Снаружи кот,
Труба зовет
Из-за окошка.
Тоска в избе
И по трубе
Уходит кошка. Еще одно несамодостаточное произведение Басё, для понимания ироничности которого требуется знание другого текста. Но прежде, чем начать читать с начала, возьмем слово из середины текста: [хэцуи] — одно из чтений иероглифа, означающего кухонную плиту, печурку для готовки. И обычно в поэзии, особенно в сочетании с кошками это зимнее «сезонное слово»: кошки любят греться у плиты. Но не у Басё. Он нашел более сильный сезонный символ, чтобы «перебить» зимний. Возможно, в этом тоже заложена ирония. Но приступим. [нэко] — «кошка» или в данном случае «кот», с суффиксом [-но] превращается в «кошачий», [цума] — «жена». То есть первая строка: «жена кота» (почти «кошка-жена» из современных «китайских» мемов). Во второй строке нас ждет наша «зимняя» плита: «через сломанную плиту». В третьей строке лишь одно значащее слово: [каёи] — «посещать», «ходить {неоднократно}». Что же полу

нэко-но цума хэцуи-но кудзурэ ёри каёи кэри

Снаружи кот,
Труба зовет
Из-за окошка.
Тоска в избе
И по трубе
Уходит кошка.

Еще одно несамодостаточное произведение Басё, для понимания ироничности которого требуется знание другого текста.

Но прежде, чем начать читать с начала, возьмем слово из середины текста: [хэцуи] — одно из чтений иероглифа, означающего кухонную плиту, печурку для готовки. И обычно в поэзии, особенно в сочетании с кошками это зимнее «сезонное слово»: кошки любят греться у плиты. Но не у Басё. Он нашел более сильный сезонный символ, чтобы «перебить» зимний. Возможно, в этом тоже заложена ирония.

Хэцуи или иначе камадо, кухонная плита в традиционном японском жилище. Изображение в общественном достоянии
Хэцуи или иначе камадо, кухонная плита в традиционном японском жилище. Изображение в общественном достоянии

Но приступим. [нэко] — «кошка» или в данном случае «кот», с суффиксом [-но] превращается в «кошачий», [цума] — «жена». То есть первая строка: «жена кота» (почти «кошка-жена» из современных «китайских» мемов).

Во второй строке нас ждет наша «зимняя» плита: «через сломанную плиту».

В третьей строке лишь одно значащее слово: [каёи] — «посещать», «ходить {неоднократно}».

Что же получается вместе? «Жена кота {часто} посещает {его} через сломанную кухонную плиту».

Милая бытовая зарисовка, где интересно разве что состязание сезонных символов. Весенние случки кошек оказываются сильнее зимней кошачьей печурки.

Однако японские комментаторы слышат в стихотворении созвучие с отрывком из классического текста, «Повести Исэ». Там некий господин тайно посещал свою любовницу через пролом, проделанный в изгороди.

У Басё же мало того, что герои снижены до животных, еще и перемена ролей создает дополнительный комизм: отношения активно ищет кошка.

И снова огорчаемся, что адекватный перевод попросту невозможен, а дословная передача поверхностного смысла стерильно пресна.

Что остается делать? Общеизвестную цитату про какой-нибудь любовный пролом мы не найдем. Даже кухонную плитку пришлось бы объяснять. Через что еще может выходить кошка? Например, через трубу. Вот с трубой можно каламбурить, сперва сказать «труба зовет» будто бы фигурально, а панчлайном использовать реальную трубу.

Пусть прием не из оригинала, но им мы создадим поэтическое событие.

Строфа из традиционного для нас катрена расползлась на шесть коротких строк. Ну пусть будет так в виде исключения.

-2

См. также