У меня в послужном списке неслабая такая стопка переведенных книг, от художки до нон-фикшна, а под моей редакцией уже несколько десятков вышло. И временами начинающие коллеги приходят за советом, а опытные - пожаловаться.
И тут такое дело...
Короче, есть просто литредакторы, а есть два особых типа, которые переводчиков и выпускающих редакторов заставляют нервно бить копытом.
Первые - это те, кто забывают о разнице между редактором и корректором и обходятся только вычиткой на "карову", т.е. проходятся по орфографии и пунктуации, и на этом все.
Вторые же панически боятся, что их упрекнут за недостаточно усердную работу, и правят даже то, что править вообще не нужно. Первые пару-тройку редактур я делала примерно так же, пока мне, к счастью, выпускающий редактор и коллеги не вправили мозги. Для таких редакторов слова "правок нет" и "я - слепой болван" равнозначны.
В чем фокус? А вот в чем. Специфика редактирования переводных текстов заключается не просто в том, чтобы исправить грамматические ошибки, опечатки и сверить перевод с оригиналом, дабы убедиться, что переводчик ничего не пропустил и не переврал. Литред проверяет уйму нюансов:
- соответствие имен собственных общепринятым нормам языка, на который переведен текст (давайте по умолчанию говорить о переводе на русский);
- вычитка "на слух", когда исправляются конструкции, звучащие неестественно (вроде "нравится ли тебе мое новое платье?" вместо "ну как тебе?" в обычном диалоге двух современных девчонок);
- ловля "блох", которыми часто оказываются либо дословные переводы фразеологизмов с потерей их смысла, либо смысловые нелепицы вроде "башни Бабеля", которая так-то Вавилонская, но переводчик в приступе помутнения рассудка не опознал Tower of Babel, либо стилистически неуместные конструкции - это, например, когда книга написана в XIX веке, а персонаж вдруг говорит что-то вроде "сконнектимся".
Этот список шире, конечно, но я в общих чертах примерно обрисовываю объем задач.
Тут пока все понятно, да? И вот когда литред по неопытности или по каким другим причинам (не будем думать о людях плохое - решим, например, что на фоне недосыпа) решает ограничиться только опечатками, в тираж уходят такие книги... такие, как бы помягче сказать... Короче, тираж потом долго пылится на складе, потому что первая сотня читателей повсюду написала ТАКИЕ отзывы...
А второй тип литреда еще страшнее. Потому что такой редактор не может не сделать ни одной правки. И даже если переводчик поработал на славу, даже если перевод такой, что можно только снять шляпу и долго аплодировать, литреда мучит совесть, что он якобы ничего не сделал, и тогда он берет оригинал текста и начинает переводить по-своему, исправляя и без того хороший перевод. Т.е. правка выполняется не потому, что текст плох, а потому, что редактор сам бы перевел иначе, но без объективных причин, а просто вот так вот ему на душу легло. Что-то накатило. Не оставлять же текст без примечаний?
Даже шутка есть такая:
Так вот: для любой правки должны быть основания. Если это правка грамматическая, орфографическая - тут все просто: дал переводчику по лбу словарем, и порядок. Со стилистикой - то же самое, любой стилистический косяк можно объяснить, аргументировать правку. Любую криво звучащую реплику можно с переводчиком обсудить, в конце концов, нащупать идеальный вариант перефразировки. А вот когда правка редактором внесена, но объяснить он ее не может - это очень тяжело. Так вообще не должно быть. Когда причиной для правки становится исключительно вкусовщина и неумение признать, что переводчик молодец, и литреду тут править нечего, кроме своего эго, - это катастрофа. Книга буксует, процесс работы затягивается, выпускающий редактор рвет на себе волосы и обещает больше никогда не нанимать таких душнил.
Переводчик тоже рвет на себе волосы (а в их отсутствие - рубаху на груди) и уходит в запой с головой в повторный анализ уже давно сданного текста и самоуничижение, заваливая дедлайн, установленный для следующей книги.
Так вот, я к чему: в жизни тоже не надо так делать. Не надо вносить правки в чужую работу/ жизнь/ проект только потому, что ты бы сам сделал иначе. Если проект работает, если он функционирует как положено, соответствует ТЗ, выглядит согласно запросу - не надо в нем ничего исправлять просто потому, что тебя попросили ПРОВЕРИТЬ. Нашел косяк - исправь. Не нашел - не надо выискивать нарочно, не надо натягивать сову на глобус, не надо раздувать и презерватива дирижабль... Короче, не надо искать то, чего нет, лишь бы только тебя не посчитали бездельником, который целую собаку вычесал, а ни одной блохи не поймал. Потому что не все собаки - блохастые. Бывают и здоровые. Хороший редактор - не тот, кто сделал гору правок, а тот, который все тщательно проверил, опираясь не на личный вкус, а на некую матчасть.
В конце концов, такие вымученные правки, нарочитые корректировки и без того работающего проекта показывают только завышенное или, наоборот, излишне заниженное самомнение редактора, но никак не улучшают готовый продукт и не оптимизируют производственный процесс в целом.
Вот такая вот мысль.
Извините, накипело.